I would like help with 2 more translations. These are the father and grandfather of the last translation I got help with (and would not have found without the help I got on this forum.)
I'll list what I was able to glean from the images, and would love to find out if I missed anything or got anything wrong:
http://www.theyteach.me/Vincenzo_Sferra.jpg Declared on July 9th, 1841 Commune di Carovilli , Isernia, Molise province. Born of Angela Mariola, 29 years old and Guiseppe Sferra, 28 years old. A male baby named Vincenzo Antonio (Sferra) Born on July 9th, 1841
Declared on July 9th, 1841 Commune di Carovilli , Isernia, Molise province. Born of Angela Mariola, 29 years old and Giuseppe Sferra, 28 years old, bracciale = laborer. A male baby named Vincenzo Antonio (Sferra) Born on July 9th, 1841
http://www.theyteach.me/Giuseppe_Sferra.jpg Declared on April 23, 1820 Born of Lucia Carano age 43 and Salvatore Sferra age 32, contadino = peasant a male baby named Giueseppe Domenico (Sferra) Born on April 23, 1820
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy. Translation of your (old) documents and letters. Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
One more related question... Can anyone read the child's name on this record? I think I can read the parents - they look to me to be Salvatore Sferra and Lucia Carano. But I'm not able to read the first name.