Was wondering if someone could translate the back of this photo It looks to be a wedding photo, a lady in a pretty dress by herself holding flowers.
Thank-you so much for your time
http://s19.postimage.org/ui73tjwur/scan0002.jpg
One more I believe wedding phot I need translated
Re: One more I believe wedding phot I need translated
"Questa foto te la manda Giosefina insegno di riconoscenza. è vestita con l'abito che aveva fatto la commare ad una sposa e pure ci fece la commare a Teresa nostra sorella. Tanti saluti cari e spero che presto verrai. Abbi saluti da parte di Jiosephina"
Josephine sends you this picture in gratitude. She wears the dress that the "comare" made for a bride and that also made for our sister Teresa. Many Greetings, and hope you come soon. Also greetings from Josephine.
Notes:
It is written in a somehow "vague" Italian...
The "comare" is literally a godmother, but in many places this word is used to mean a family friend or a well known (by the family) person.
"L'abito che aveva fatto": literally means "the dress she made", but in some dialect "fare" (very generic verb) also means "give", so "the dress she gave her as a present".
Josephine sends you this picture in gratitude. She wears the dress that the "comare" made for a bride and that also made for our sister Teresa. Many Greetings, and hope you come soon. Also greetings from Josephine.
Notes:
It is written in a somehow "vague" Italian...
The "comare" is literally a godmother, but in many places this word is used to mean a family friend or a well known (by the family) person.
"L'abito che aveva fatto": literally means "the dress she made", but in some dialect "fare" (very generic verb) also means "give", so "the dress she gave her as a present".
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Re: One more I believe wedding phot I need translated
Thank-you so much for your time in doing this for me, and also for the added description and information it is very helpful! Thank-you !!!!!
Re: One more I believe wedding phot I need translated
In this case "comare" means "maid of honour". She was also the maid of honour "for our sister, Teresa".
MaryMena
MaryMena
Re: One more I believe wedding phot I need translated
MaryMena, I think you are right...I understand the meaning: "she wore a (pretty) dress as she had been the maid of honour for a bride, and also was a maid of honour for our sister Teresa".
The Italian word "che", here stands in spoken language for the correct "poiché" ("as"), instead of "la quale" ("that").
The Italian word "che", here stands in spoken language for the correct "poiché" ("as"), instead of "la quale" ("that").
Giuseppe "Pippo" Moccaldi
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.
Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.