1857 marriage act need translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

1857 marriage act need translation

Postby luvfamily » 16 Sep 2012, 16:54

Please may I have this record translated.

thank you

Gloria
luvfamily
Elite
Elite
 
Posts: 272
Joined: 06 Feb 2010, 20:56

Re: 1857 marriage act need translation

Postby liviomoreno » 16 Sep 2012, 17:02

I suggest you post the record...
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3961
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: 1857 marriage act need translation

Postby luvfamily » 16 Sep 2012, 19:53

I do this all the time. I am sorry.


http://imageshack.us/a/img198/482/tcostanzomarr1857.jpg


Gloria
luvfamily
Elite
Elite
 
Posts: 272
Joined: 06 Feb 2010, 20:56

Re: 1857 marriage act need translation

Postby adelfio » 16 Sep 2012, 22:38

1857 Nov 12th before Giuseppe Coreno civil official of Coreno appeared Arcangelo Ruggiero age 29 born and residing in Coreno son of Raimondo Ruggiero and Domenica di Siena married to Doredea Costanzo age 25 born and residing in Coreno daughter of Bartomeleo Costanzo and Vincenza Palmiero
Witnesses
Filippe Lili
Giuseppe Ruggiero

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
User avatar
adelfio
Master
Master
 
Posts: 4536
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: 1857 marriage act need translation

Postby erudita74 » 16 Sep 2012, 23:00

adelfio wrote:1857 Nov 12th before Giuseppe Coreno civil official of Coreno appeared Arcangelo Ruggiero age 29 born and residing in Coreno son of Raimondo Ruggiero and Domenica di Siena married to Doredea Costanzo age 25 born and residing in Coreno daughter of Bartomeleo Costanzo and Vincenza Palmiero
Witnesses
Filippe Lili
Giuseppe Ruggiero

Marty



Even though a quick glance at the record made me believe that the name of the bride's father was Bartolomeo, studying the handwriting leaves me to believe that the first name was Baltromeo. I had never before seen this first name, but I do see reference to it on the Italian search engines. The groom and the bride's father were ox cart drivers and the father of the groom was a property owner. Also the document on the left (the solemn promise)is dated the 12th of March (not Nov) but the celebration of the marriage in the parish of Santa Margarita took place on the 26th of March.
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2785
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: 1857 marriage act need translation

Postby liviomoreno » 17 Sep 2012, 08:15

erudita74 wrote:
adelfio wrote:1857 Nov 12th before Giuseppe Coreno civil official of Coreno appeared Arcangelo Ruggiero age 29 born and residing in Coreno son of Raimondo Ruggiero and Domenica di Siena married to Doredea Costanzo age 25 born and residing in Coreno daughter of Bartomeleo Costanzo and Vincenza Palmiero
Witnesses
Filippe Lili
Giuseppe Ruggiero

Marty



Even though a quick glance at the record made me believe that the name of the bride's father was Bartolomeo, studying the handwriting leaves me to believe that the first name was Baltromeo. I had never before seen this first name, but I do see reference to it on the Italian search engines. The groom and the bride's father were ox cart drivers and the father of the groom was a property owner. Also the document on the left (the solemn promise)is dated the 12th of March (not Nov) but the celebration of the marriage in the parish of Santa Margarita took place on the 26th of March.

Baltoromeo
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3961
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: FMMarotta, Google [Bot] and 7 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.