Birth Act translation 1810

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
3 posts • Page 1 of 1

Birth Act translation 1810

Postby luvfamily » 21 Sep 2012, 14:45

http://imageshack.us/a/img825/6660/bart ... th1810.jpg

Please may I have this one translated.

Thank you

Gloria
luvfamily
Elite
Elite
 
Posts: 272
Joined: 06 Feb 2010, 20:56

Re: Birth Act translation 1810

Postby erudita74 » 22 Sep 2012, 00:26

Dec 22, 1810 at 9 P.M.

Informant/baby's father: Arcangelo Costanzo of Giuseppe, age 25, property owner living in stated town

Mother: Dorodea Casaregola- who was in a legitimate marriage with him

masculine baby named Bartolomeo b. on the 22nd at 6 P.M.

Witness: the document appears to read "Signori D'Onofrio d'Onofrio" (i signori is plural, which is odd, as there appears to only be one witness- he was a gentleman, age 20, living in the stated town (unless I am mistakenly deciphering this)
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3162
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth Act translation 1810

Postby luvfamily » 22 Sep 2012, 19:23

thank you so much.

Gloria
luvfamily
Elite
Elite
 
Posts: 272
Joined: 06 Feb 2010, 20:56


3 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Marcello_DAleo and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.