Birth record translation help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
JOHN08
Elite
Elite
Posts: 266
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Birth record translation help

Postby JOHN08 » 26 Sep 2012, 19:19

My translation of the main points: On 23rd of June 1824 appeared Bernardo Mizi, profession: shoemaker, living in Atri, presented a male ? (is the word "bambino" or "bambina" on this record ?) baby, the same was born of Angelina Mazzaccone, age: 34, living in Atri ?, name of male ? baby: Giovanni ?

Thanks for any help.

John

http://imageshack.us/a/img805/4752/giov ... record.jpg

erudita74
Master
Master
Posts: 3598
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth record translation help

Postby erudita74 » 26 Sep 2012, 19:31

JOHN08 wrote:My translation of the main points: On 23rd of June 1824 appeared Bernardo Mizi, profession: shoemaker, living in Atri, presented a male ? (is the word "bambino" or "bambina" on this record ?) baby, the same was born of Angelina Mazzaccone, age: 34, living in Atri ?, name of male ? baby: Giovanni ?

Thanks for any help.

John

http://imageshack.us/a/img805/4752/giov ... record.jpg



Dated June 23rd- alle ore ventuno (9 P.M)

word is bambino for male infant

The birth took place on the 23rd at 1 P.M.

after "living in Atri" I believe it says "nel Rione di Santa Maria"-the quarter or district of Saint Maria

The infant was given the name Giovanni.

Witnesses: Giorgio(?) Pennese, age 40, a peasant/farmer
and Ignazio Pavone, age 25, same occupation

Baptism also took place on the 23rd.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests