help with 1888 translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
12 posts • Page 1 of 1

help with 1888 translation

Postby gemellua » 07 Oct 2012, 00:14

Please provide a full translation for the birth of Santo Galbo.

Long ago, I was given only his year of birth - 1888. Now I am able to
see the actual record. Although my Italian is poor I see 31st of December
on the record. Was he born on January 1st to justify him being added to
the 1888 book?

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n676419242

Please know I am aware and know of his marriage info.
User avatar
gemellua
Rookie
Rookie
 
Posts: 87
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: help with 1888 translation

Postby paola52 » 07 Oct 2012, 01:07

The child was born in the night of december 31
The birth was registered in the mornimg of january 2
It is the first entry for the new year
I think this happened because January first is holiday, the registrar office was closed
Paola
Researching Provinces of Varese, Como and Milan
paola52
Veteran
Veteran
 
Posts: 167
Joined: 24 Sep 2012, 13:47
Location: Varese, Italy

Re: help with 1888 translation

Postby gemellua » 07 Oct 2012, 02:17

Thank you Paola!

Can you tell me what time was the birth?

Also, what is the occupation of the witness Filippo Caltabellotta?
User avatar
gemellua
Rookie
Rookie
 
Posts: 87
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: help with 1888 translation

Postby erudita74 » 07 Oct 2012, 02:59

gemellua wrote:Thank you Paola!

Can you tell me what time was the birth?

Also, what is the occupation of the witness Filippo Caltabellotta?


Birth was at 8:30 P.M.

Possible occupation for Filippo- carrozziere-coachman
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2693
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: help with 1888 translation

Postby paola52 » 07 Oct 2012, 14:06

Ore pomeridiane otto e minuti trenta = 8.30 pm
Researching Provinces of Varese, Como and Milan
paola52
Veteran
Veteran
 
Posts: 167
Joined: 24 Sep 2012, 13:47
Location: Varese, Italy

Re: help with 1888 translation

Postby gemellua » 07 Oct 2012, 20:45

Thank you once again Paola! :D

Is the reason his birth was not recorded in the 1887 record book due to the
fact that although there was plenty of room to add it, the last page of the
book had all ready been "notarized" by the town's officials?

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n676419242
User avatar
gemellua
Rookie
Rookie
 
Posts: 87
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: help with 1888 translation

Postby paola52 » 07 Oct 2012, 21:50

A birth was recorded when someone, usually the father or the midwife, declared it to the comune, bringing the child along. You had some days to do it, five if I am not mistaken. If the birth was declared in January of course it was recorded in January, even if the child was born in December
Researching Provinces of Varese, Como and Milan
paola52
Veteran
Veteran
 
Posts: 167
Joined: 24 Sep 2012, 13:47
Location: Varese, Italy

Re: help with 1888 translation

Postby gemellua » 08 Oct 2012, 00:50

Thank you for the explanation Paola.

I have another record that needs translating.

Would you mind translating the birth record for twins Anna Maria and Domenica Di Pasquale?

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n676419242
User avatar
gemellua
Rookie
Rookie
 
Posts: 87
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: help with 1888 translation

Postby paola52 » 08 Oct 2012, 15:53

Number eight
Di Pasquale Anna Maria
1888, january 19
6.20 pm
Di Pasquale Antonino, 37, landowner
Declares that at 9.20 am of the same day “del dì di oggi del corrente mese”
In his house
His wife , Orsola Lo Varco ? 32, living with him, “industriosa”
Gave birth to a female child
To whom he gives the name Anna Maria and who is the twin of another child who will be recorded in the next entry
Witnesses Paola De Marco midwife and Giuseppe Espusito (Esposito?) contadino (peasant)
The father declares that the child is the first born twin
The witnesses are illiterate so only the father signs the register

Number nine
Di Pasquale Domenica
1888, january 18
6.30 pm
Di Pasquale Antonino, 37, landowner
Declares that at 10 am of the same day “del dì di oggi del corrente mese”
In his house
His wife , Orsola Lo Varco ? 32, living with him, “industriosa”
Gave birth to a female child
To whom he gives the name Domenica and who is the twin of another child recorded in the previous entry
Witnesses Paola De Marco midwife and Giuseppe Esposito contadino (peasant)
The father declares that the child is the second born twin
The witnesses are illiterate so only the father signs the register

PS I am not familiar with Southern Italian surnames , because I do research in the Milan area in the North , but I am pretty sure the surname of the mother is Lo Varco. There are still Lo Varco families in Sciara

I don’t know the meaning of “industriosa” in nineteenth century Italy. In modern day Italian language the meaning would be “industrious”. Perhaps someone can help here

I was mistaken in my last post. The birth must be declared within three days. But only workdays count
Researching Provinces of Varese, Como and Milan
paola52
Veteran
Veteran
 
Posts: 167
Joined: 24 Sep 2012, 13:47
Location: Varese, Italy

Re: help with 1888 translation

Postby gemellua » 08 Oct 2012, 20:18

Paola - Thank you so very much. To see their actual birth record and
have it translated - priceless.:!:

Yes - Lo Varco is the maiden name of Antonino Di Pasquale's wife Orsola.
You are also correct in "Esposito" as the surname of the witness.
It's nice to see not only that Antonino could sign his name, but that
he was able to go from a "villico" to a landowner.

When I have tried translating the word “industriosa” it comes up as
“industrious” - which then will translate in English as "hard-working".
If this is the definition it really doesn't help much. The earlier records
will just use the word "domiciliata" as a description for a woman. I guess
adding the word "industriosa" (woman) or "indomiciliato" (man) was a change
into modern Italian?

My ggrandmother (Antonino and Orsola's grand-daughter) always
told us of the difficult pregnancy Orsola had for the twins. A 40 minute
time span between their births - OMG! The extremely sad thing is
they did not live long. Anna Maria - 2 days, Domenica - 1 day.
User avatar
gemellua
Rookie
Rookie
 
Posts: 87
Joined: 13 Oct 2008, 19:38

Re: help with 1888 translation

Postby paola52 » 09 Oct 2012, 10:57

It is always fascinating to look into the past and have a glimpse of the lives of the people, things that you don't learn in the history books. Sad for the twins and for the mother , too.
By the way "domiciliata" means resident, living at
I have seen in the database of italian occupations http://freepages.genealogy.rootsweb.anc ... ngocc.html that "industriosa" could mean trader or manufacturer. It seemed strange that the wife of a landowner had a job, but if he was formerly a villico perhaps she had a small trade of some sort
Researching Provinces of Varese, Como and Milan
paola52
Veteran
Veteran
 
Posts: 167
Joined: 24 Sep 2012, 13:47
Location: Varese, Italy

Re: help with 1888 translation

Postby gemellua » 09 Oct 2012, 20:42

Paola thank you for getting back to me. I really appreciate your help in translating the
times of birth and occupations.

P. S. - I just checked out the link you included - extremely helpful! :D
User avatar
gemellua
Rookie
Rookie
 
Posts: 87
Joined: 13 Oct 2008, 19:38


12 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.