translation help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

translation help

Postby anthonylr » 07 Feb 2005, 10:17

Hi ,
I recieved the following reply to an email I sent to Loano . If anyone can translate it for me I will be most grateful .

"Siamo spiacenti di informarla che le ricerche nei registri di stato civile di questo comune sono state infruttuose.
Purtroppo i dati da lei forniti risultano insufficienti e poco precisi per ottimizzare le ricerche.
Le rendiamo noto che i nostri archivi storici partono dal 1866, per date anteriori a quella indicata, bisogna rivolgersi alla Curia Vescovile di Albenga, depositaria degli anni precedenti.
Sempre a disposizione per ogni chiarimento, si porgono cordiali saluti.
L'Ufficiale di Stato civile"


Many thanks
Anthony Le Roux
User avatar
anthonylr
Newbie
Newbie
 
Posts: 19
Joined: 10 Jan 2005, 01:00
Location: cape town , south africa

Re: translation help

Postby DeliBoy » 07 Feb 2005, 11:10

We are sorry to inform you that the searches in the civil state records of this commune have been unfruitful. Unfortunately the information you gave turned out to be insufficient and not precise enough to optimise the search.

We remind you that our historical archive starts from 1866, for dates before that indicated you need to go to Curia Vescovile di Albenga, the repository of previous years.

Always at your service for all clarifications, hugs and kisses

The Official of the Civil State
User avatar
DeliBoy
Rookie
Rookie
 
Posts: 62
Joined: 31 Jul 2004, 00:00

Re: translation help

Postby anthonylr » 07 Feb 2005, 14:45

Many thanks deliboy
User avatar
anthonylr
Newbie
Newbie
 
Posts: 19
Joined: 10 Jan 2005, 01:00
Location: cape town , south africa

Re: translation help

Postby Xaymara » 07 Feb 2005, 16:39

Always at your service for all clarifications, hugs and kisses

Italians are very affectionate people but the registrar of vital records did not close his email sending out "hugs and kisses". "si porgono cordiali saluti" is a common closing in business and government correspondence and it translates to "we send our warmest regards" I just say this for clarification purposes and because I like to nitpick. :D
User avatar
Xaymara
Rookie
Rookie
 
Posts: 87
Joined: 11 Jan 2005, 01:00

Re: translation help

Postby anthonylr » 07 Feb 2005, 16:44

...and there I was thinking I made a really good impression on a civil servant :D
User avatar
anthonylr
Newbie
Newbie
 
Posts: 19
Joined: 10 Jan 2005, 01:00
Location: cape town , south africa


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Bing [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.