*** There is a problem with new registrations - Contact us when you did not receive an activation email ***

Help needed with translation (Italian Birth Record)

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

Help needed with translation (Italian Birth Record)

Postby SantuDM » 02 Apr 2013, 18:20

I hope someone will be able to help me with this record I've got from FamilySearch.org. If anyone doesn't mind translating or even writing what it says in Italian. I can't read cursive good!
The birth record is of the year 1874 in Acquaformosa, Cosenza (Italy). At FamilySearch the record starts in the view 272 and continues in the view 273.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-32063-16666-86?cc=2043557&wc=MM1H-FTH:n1868632783
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-32063-17217-18?cc=2043557&wc=MM1H-FTH:n1868632783

Grazie mille!

Santiago
SantuDM
Newbie
Newbie
 
Posts: 1
Joined: 02 Apr 2013, 18:07

Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)

Postby Tessa78 » 02 Apr 2013, 21:21

SantuDM wrote:I hope someone will be able to help me with this record I've got from FamilySearch.org. If anyone doesn't mind translating or even writing what it says in Italian. I can't read cursive good!
The birth record is of the year 1874 in Acquaformosa, Cosenza (Italy). At FamilySearch the record starts in the view 272 and continues in the view 273.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-32063-16666-86?cc=2043557&wc=MM1H-FTH:n1868632783
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-32063-17217-18?cc=2043557&wc=MM1H-FTH:n1868632783

Grazie mille!

Santiago


Hello Santiago :-)

REcord #45 (at the very bottom of the page) for Aristide De Angelis
Dated 22 October 1874 at 3 PM at the town office in Acquaformosa.
Appearing before the official was Angiolino De Angelis, the father, laborer residing in Acquaformosa, to present a male child who he declared was born on day 19 of the month of October at 2 at night, to his wife Aurora Bianco(?), spinner residing with him at the place the inhabit at Strada Santina(?).
The child was given the name ARISTIDE
Witnesses to the recording of the act of birth were:
Domenico Di Tursi, son of deceased Francesco, age 45, laborer; and Nicola Cappeselli(?), son of Vincenzo, age 41, laborer.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8393
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)

Postby liviomoreno » 03 Apr 2013, 07:38

I believe that the wording after the informant's name, Angiolino De Angelis is "di padre incerto"=son of uncertain father. Also the mother's surname in my opinion is Buono.

So, Aristide De Angelis was the son of Angiolino (whose father was not known) and of Aurora Buono.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 3760
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Help needed with translation (Italian Birth Record)

Postby Tessa78 » 03 Apr 2013, 18:03

liviomoreno wrote:I believe that the wording after the informant's name, Angiolino De Angelis is "di padre incerto"=son of uncertain father. Also the mother's surname in my opinion is Buono.

So, Aristide De Angelis was the son of Angiolino (whose father was not known) and of Aurora Buono.


OMG, Livio, I can't believe I overlooked "incerto" :oops:
Thanks for the second set of eyes!

I agree that the mother's surname looks more like Buono, than Bianco, too!

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8393
Joined: 07 Sep 2009, 18:09


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.