Translation please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
77 posts • Page 1 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Translation please

Postby dmurphy1940 » 13 May 2013, 14:56

Would someone be kind enough to translate this birth record of Filomena Famiglietti, Numero 36.
Grazie
Attachments
record-image (35).jpg
Filomena Famiglietti
record-image (35).jpg (1.74 MiB) Viewed 970 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby erudita74 » 13 May 2013, 16:48

Dated Feb 25, 1894
Informant, baby’s father, Francescantonio F., age 26, was a peasant/farmer in Frigento. He reported that, at 5:20 a.m. on the 23rd of the current month, a female infant named Filomena, was born in the house at 2 Contrada San Marco, to his wife, Mariantonia Di Leo, who was living with him. She too was a peasant/farmer.

Witnesses to the declaration of the birth, and presentation of the infant, were Francesco Caviglia, age 40, a telegrapher, and Giuseppe Mugnai, age 37, a property owner.

The witnesses and town official signed the document below. The informant, however, did not sign, as he was illiterate.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 13 May 2013, 17:20

Thank you very much, Erudita!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 13 May 2013, 22:07

Can someone tell me if there is a minimum of files that I can attach to my post each day? Sometimes I try to attach a second file and I cannot.
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby erudita74 » 14 May 2013, 01:39

dmurphy1940 wrote:Thank you very much, Erudita!


You're very welcome. I can't find any info about there being a minimum that you can upload. Hopefully someone else will help you with that.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 13:55

Thank you Erudita.
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 15:00

Good morning,

I am looking for a translation for Numero 65 and Numero 66, and on the second file, Numero 72, Cipriano. Thank you!!
Attachments
record-image (36).jpg
Cipriano and Famiglietti
record-image (36).jpg (1.87 MiB) Viewed 931 times
record-image (37).jpg
Cipriano
record-image (37).jpg (1.86 MiB) Viewed 931 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 14 May 2013, 16:33

Record #65
Giovannina Cipriano
Dated 12 June 1887 at 8 AM at the town office in Frigento
Appearing was Mariano Cipriano, age 46, peasant farmer of Frigento, to declare that at 10:30 AM on the 10th of the current month at the place at Via Limiti(?) #38, to Maria Rosaria, daughter of Luca, his wife, peasant farmer living with him, was born a female child who he presented and to whom was given the name GIOVANNINA

Record #66
Rocco Famiglietti
Dated 12 June 1887 at 8:05 AM at the town office in Frigento
Appearing was Carmine Famiglietti, age 38, mason residing in Frigento; to declare that at 5:15 PM on the 10th of the current month at the place at Via Limiti(?) #23, to Mariantonia Guerriero, his wife, houseiwfee, living with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name ROCCO

Record #72
Giuseppantonio Cipriano
Dated 10 July 1887 at 11:50 AM in Frigento
Appearing was Giuseppantonio Cipriano, age 36, landowner, to declare that at 6:20 PM on the 7th of the current month, at the place at Terzo Vico San Rocco #2, to Angela Capobianco, his wife, landowner, living with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name GIUSEPPANTONIO
Witnesses to the record:
Giuseppe Genera, 46, landowner; Carmine Pelosi, 39, landwoner

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9157
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 17:04

Thank you very much, Tessa!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 14 May 2013, 21:40

dmurphy1940 wrote:Thank you very much, Tessa!


Glad to help! :-D

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9157
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 21:48

And I do appreciate it.
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 22:09

record-image (38).jpg
Montecalvo, Giuseppe Numero 44
record-image (38).jpg (1.79 MiB) Viewed 908 times
And I have another one for translation.
Also, where on the record, does the mother's name appear? That would help sort out relatives without bothering anyone on this forum. I did not know my surnames were so common in Italy. :oops:
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby Tessa78 » 14 May 2013, 22:21

Record #44
Dated 17 April 1887 at 9 AM at town office in Frigento
Appearing was Angelo Montecalvo, age 36, peasant farmer residing in Frigento, to declare that at 5:40 PM on the 16th of the current month at the place at Secondo Vico Speranzella #25, to Lucia Mussolino, his wife living with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name GIUSEPPE
Witnesses to the record: Carmine Pelosi, 39, landowner; Carlo Testa, 22, landowner.

The mother's name appears on line 9 in this record :-)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9157
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 22:32

Thank you again!
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Translation please

Postby dmurphy1940 » 14 May 2013, 23:09

This one is a challenge. I am pretty sure that it is my grand aunt but as you can see, there is another "record" on top of the record.
record-image (41).jpg
Pasqualina Ciampi ?Numero 132
record-image (41).jpg (1.84 MiB) Viewed 903 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1332
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Next

77 posts • Page 1 of 61, 2, 3, 4, 5, 6

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.