Translation please
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
This file may belong to Pasqualina Ciampi as well.
- Attachments
-
- record-image (42).jpg (1.82 MiB) Viewed 2231 times
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Translation please
The "top" record you see here is Pasqualino's marriagedmurphy1940 wrote:This one is a challenge. I am pretty sure that it is my grand aunt but as you can see, there is another "record" on top of the record.
It states that Pasqualino Ciampi, son of deceased Pietro and of Carmela Santoli, born in Frigento 1887, record #132, was married on 16 October 1916 with Bianchina Del Pizzo, daughter of Salvatore.
T.
Re: Translation please
This is for PASQUALINO Ciampidmurphy1940 wrote:This file may belong to Pasqualina Ciampi as well.
REcord #132
Dated 4 December 1887 at 10:40 AM in Frigento
Appearing was Pietro Ciampi, 47, landowner, to declare that at 8:35 AM on the 1st of the current month at the place at Via Duomo #15, to Carmela Santoli, his wife, housewife, living with him was born a MALE child.
Given the name Pasqualino...
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
I was hoping it was my grand AUNT.....do you live in Italy, Tessa?
In going through these records one by one, I just love all the first names, they are so beautiful, it is a shame that they Americanized them when they immigrated to the U.S.
Grazie,
Dolores
Dolores
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
Thank you for all of your help today, Tessa. "tomorrow is another day"
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Translation please
Yes, it is!dmurphy1940 wrote:Thank you for all of your help today, Tessa. "tomorrow is another day"
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
Would someone please translate the attached file.
- Attachments
-
- Numero 100 Ciriello, Rocco
- record-image (43).jpg (1.72 MiB) Viewed 2208 times
Grazie,
Dolores
Dolores
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
I have another one for translation please.
- Attachments
-
- Cipriano, Gennaro Numero 13
- record-image (44).jpg (1.67 MiB) Viewed 2207 times
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Translation please
Record #100
Dated 15 August 1888 at 3:35 PM at the town office in Frigento
Appeared Giuseppantonio Ciriello, 38, peasant farmer residing in Frigento to declare that at noon on the 15th of the current month at the place at Via Storta Limiti(sp?) #7, to Mariantonia Famiglietti, his wife, peasant farmer living with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name ROCCO
Witnesses to the record: Carlo Testa, 23, landowner; Carmine Pelosi, 40, landowner.
Record #13
Dated 30 January 1889 at 9:30 AM at the town office in Frigento
Appeared Angelo Michele Cipriano, 31, peasant farmer residing in Frigento, to declare that at 11:10 PM on the 29th of the current month, at the place at Contrada Roseto #17, to Maria Famiglietti, his wife, peasant farmer lilving with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name GENNARO
Witnesses to the record: Alfonso Pelosi, 30, landowner; Carmine Pelosi, 40, landowner.
T.
Dated 15 August 1888 at 3:35 PM at the town office in Frigento
Appeared Giuseppantonio Ciriello, 38, peasant farmer residing in Frigento to declare that at noon on the 15th of the current month at the place at Via Storta Limiti(sp?) #7, to Mariantonia Famiglietti, his wife, peasant farmer living with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name ROCCO
Witnesses to the record: Carlo Testa, 23, landowner; Carmine Pelosi, 40, landowner.
Record #13
Dated 30 January 1889 at 9:30 AM at the town office in Frigento
Appeared Angelo Michele Cipriano, 31, peasant farmer residing in Frigento, to declare that at 11:10 PM on the 29th of the current month, at the place at Contrada Roseto #17, to Maria Famiglietti, his wife, peasant farmer lilving with him, was born a male child who he presented and to whom was given the name GENNARO
Witnesses to the record: Alfonso Pelosi, 30, landowner; Carmine Pelosi, 40, landowner.
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
Thanks, Tessa. I am pretty sure that Record #13 is my ancestor and I am researching Record #100...........
Grazie,
Dolores
Dolores
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
Another one!
- Attachments
-
- Numero 86, Cipriano, Mariangela
- record-image (45).jpg (1.65 MiB) Viewed 2196 times
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Translation please
Record #86
Dated 1 July 1889 at 9:15 AM at the town office in Frigento
Appeared Michele Cipriano, 33, peasant farmer residing in Frigento, to declare that at 9:30 PM on the 30th of last month [JUNE] at the place at Contrada Roseto #19, to Mariantonia Famiglietti, his wife, peasant farmer living with him, was born a female child who he presented and to whom was given the name MARIANGELA
Witnesses: Carmine Pelosi, 41, landowner; Alfonso Pelosi, 30, landowner
T.
Dated 1 July 1889 at 9:15 AM at the town office in Frigento
Appeared Michele Cipriano, 33, peasant farmer residing in Frigento, to declare that at 9:30 PM on the 30th of last month [JUNE] at the place at Contrada Roseto #19, to Mariantonia Famiglietti, his wife, peasant farmer living with him, was born a female child who he presented and to whom was given the name MARIANGELA
Witnesses: Carmine Pelosi, 41, landowner; Alfonso Pelosi, 30, landowner
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts
Re: Translation please
Bingo! Thank you Tessa!
Would you assume that the "place" listed on these records, are their residences?
Dolores
Would you assume that the "place" listed on these records, are their residences?
Dolores
Grazie,
Dolores
Dolores
Re: Translation please
I would assume NOTHING that isn't stated on the recorddmurphy1940 wrote:Bingo! Thank you Tessa!
Would you assume that the "place" listed on these records, are their residences?
Dolores
However, there is a good POSSIBILITY that the address is their residence since that is GENERALLY the case...(sometimes you will see a phrase stating that this is the place they inhabit)
T.
- dmurphy1940
- Master
- Posts: 3034
- Joined: 05 Jan 2011, 15:55
- Location: Boston, Massachusetts