birth record assistance, pls.

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
9 posts • Page 1 of 1

birth record assistance, pls.

Postby dmt1955 » 15 May 2013, 14:47

http://s17.postimg.org/phkccj14f/1814_G ... th_118.jpg

i would appreciate any assistance with reading & translating the language:

"....detta casa, ???? infermo(?) ????gravata???, di un maschio.....il nome Grazio..."

is this something about someone being sick?

thanks so much,
donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 617
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: birth record assistance, pls.

Postby erudita74 » 15 May 2013, 15:12

dmt1955 wrote:http://s17.postimg.org/phkccj14f/1814_Grazio_Purcaro_birth_118.jpg

i would appreciate any assistance with reading & translating the language:

"....detta casa, ???? infermo(?) ????gravata???, di un maschio.....il nome Grazio..."

is this something about someone being sick?

thanks so much,
donna



living in this house, now ill and burdened with a male infant (referring to the mother who just gave birth) to whom is given the name Orazio.

domiciliato in detta casa, attualmente infermo si e` gravata (there is another letter before the word gravata, but I can't make out what it is) di un maschio che a cui e stato dato il nome di Orazio

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3162
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: birth record assistance, pls.

Postby dmt1955 » 15 May 2013, 15:26

thanks so much. this makes a lot of sense. this is the last child i have been able to find, and she was dead by the marriage of her first daughter in 1818.

is this something is that common on birth records....noting that the mother is ill and burdened with the child?

thanks again,
donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 617
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: birth record assistance, pls.

Postby erudita74 » 15 May 2013, 15:31

dmt1955 wrote:thanks so much. this makes a lot of sense. this is the last child i have been able to find, and she was dead by the marriage of her first daughter in 1818.

is this something is that common on birth records....noting that the mother is ill and burdened with the child?

thanks again,
donna



Donna
In my close to 20 years of working with these kinds of records, I don't recall ever seeing anything like this. This is a first for me.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3162
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: birth record assistance, pls.

Postby dmt1955 » 15 May 2013, 17:38

one more question on the ancestral journey!

thanks again,
donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 617
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: birth record assistance, pls.

Postby PippoM » 16 May 2013, 08:25

The sentence is "...attualmente infermo, si è sgravata...".
"Infermo"="ill" is referred to the father, who could not declare the birth. "Si è sgravata" is referred to the mother and means "gave birth" (from "gravida"="pregnant", with the same origin from "grave"="weight", literally "set herself free from a weight")
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1349
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia

Re: birth record assistance, pls.

Postby erudita74 » 16 May 2013, 12:22

PippoM wrote:The sentence is "...attualmente infermo, si è sgravata...".
"Infermo"="ill" is referred to the father, who could not declare the birth. "Si è sgravata" is referred to the mother and means "gave birth" (from "gravida"="pregnant", with the same origin from "grave"="weight", literally "set herself free from a weight")



Pippo
Thanks for clarifying the meaning for us. I kept thinking yesterday that the letter s was in the front of the word gravata, but I couldn't find a definition of the word which made sense to me. When I looked at the record again late last night, I even thought that the word infermo was masculine, and not feminine as in inferma, and might be referring to the father. I almost edited my post last night, but then decided to leave it alone hoping that someone else would see it and change it. Great job!
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3162
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: birth record assistance, pls.

Postby dmt1955 » 16 May 2013, 13:26

thanks, pippo for clarifying this.

donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 617
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: birth record assistance, pls.

Postby PippoM » 17 May 2013, 08:29

You're welcome! :wink:
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1349
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia


9 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.