Transcription

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
edineisantin
Newbie
Newbie
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Transcription

Postby edineisantin » 24 May 2013, 12:16

Hello,

Please I need help to clarify the transcription of the following two fragments.

In the first fragment (see below), I'm unable to understand what comes after "nate nel luogo e tempo ..."

doc_1.jpg
First fragment
doc_1.jpg (154.6 KiB) Viewed 691 times


In the second fragment (see it below), I don't understand the name of the "Il Sindaco". Is it Angelo Zara? Also, what is the best translation for "Su feda"? Is it "On faith"?

doc_2.jpg
Second fragment
doc_2.jpg (54.01 KiB) Viewed 691 times


Thank you for the help!

Edinei

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 24 May 2013, 15:17

In the second fragment:
The name of the Mayor is Angelo Zara.
"in fede" = "On faith"

edineisantin
Newbie
Newbie
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby edineisantin » 25 May 2013, 12:46

Thank you liviomoreno!

If someone has an idea what is written between "nate nel luogo e tempo" and "indicati", I would be :D

Regards,
Edinei

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 25 May 2013, 14:56

I cant' promise, but maybe seeing the entire document will help.

edineisantin
Newbie
Newbie
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby edineisantin » 25 May 2013, 17:01

Hello liviomoreno,

See below the entire front page. Only to recap, I'm not able to understand what comes immediately after "nate nel luogo e tempo". Any help is appreciated.
doc.jpg
Entire front page
doc.jpg (392.57 KiB) Viewed 651 times


Thank you,
Edinei

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 25 May 2013, 17:50

nate nel luogo e tempo a ciascuno indicati.

edineisantin
Newbie
Newbie
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby edineisantin » 25 May 2013, 18:07

Hello liviomoreno,

"a ciascuno" makes sense. Only the "as" of "ciascuno" seems a little bit strange in the original document.

Thank you again for this precious help.

Regards,
Edinei

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 25 May 2013, 18:13

the word is split in two lines: cia= scuno


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests