Transcription

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
8 posts • Page 1 of 1

Transcription

Postby edineisantin » 24 May 2013, 12:16

Hello,

Please I need help to clarify the transcription of the following two fragments.

In the first fragment (see below), I'm unable to understand what comes after "nate nel luogo e tempo ..."

doc_1.jpg
First fragment
doc_1.jpg (154.6 KiB) Viewed 542 times


In the second fragment (see it below), I don't understand the name of the "Il Sindaco". Is it Angelo Zara? Also, what is the best translation for "Su feda"? Is it "On faith"?

doc_2.jpg
Second fragment
doc_2.jpg (54.01 KiB) Viewed 542 times


Thank you for the help!

Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 24 May 2013, 15:17

In the second fragment:
The name of the Mayor is Angelo Zara.
"in fede" = "On faith"
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Transcription

Postby edineisantin » 25 May 2013, 12:46

Thank you liviomoreno!

If someone has an idea what is written between "nate nel luogo e tempo" and "indicati", I would be :D

Regards,
Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 25 May 2013, 14:56

I cant' promise, but maybe seeing the entire document will help.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Transcription

Postby edineisantin » 25 May 2013, 17:01

Hello liviomoreno,

See below the entire front page. Only to recap, I'm not able to understand what comes immediately after "nate nel luogo e tempo". Any help is appreciated.
doc.jpg
Entire front page
doc.jpg (392.57 KiB) Viewed 502 times


Thank you,
Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 25 May 2013, 17:50

nate nel luogo e tempo a ciascuno indicati.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Transcription

Postby edineisantin » 25 May 2013, 18:07

Hello liviomoreno,

"a ciascuno" makes sense. Only the "as" of "ciascuno" seems a little bit strange in the original document.

Thank you again for this precious help.

Regards,
Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription

Postby liviomoreno » 25 May 2013, 18:13

the word is split in two lines: cia= scuno
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4102
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy


8 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.