Recommended translation service

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

Recommended translation service

Postby mdyer » 26 May 2013, 18:05

Hello, I have a letter that I'm sending to a comune in Italy and need to translate into Italian. Can anyone recommend a translator/service? Thanks.
User avatar
mdyer
Rookie
Rookie
 
Posts: 62
Joined: 22 Dec 2010, 04:26

Re: Recommended translation service

Postby adelfio » 26 May 2013, 20:15

Ask Suanj, Ricardo Bruno,or Italysearcher (Ann )or Livio


Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
User avatar
adelfio
Master
Master
 
Posts: 4657
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Recommended translation service

Postby liviomoreno » 27 May 2013, 08:54

or post it here
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4023
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Recommended translation service

Postby mdyer » 27 May 2013, 15:58

The text of the letter is here: http://postimg.org/image/o8ht65m4b/

Thanks
User avatar
mdyer
Rookie
Rookie
 
Posts: 62
Joined: 22 Dec 2010, 04:26

Re: Recommended translation service

Postby liviomoreno » 29 May 2013, 19:50

Gentili Signori,
sono un cittadino Americano e sto chiedendo la cittadinanza italiana Jure Sanguinis attraverso il mio bisnonno Carmine Colacci. Vi scrivo perché ho bisogno di una lettera del Comune di Boiano che l'ambasciata italiana a Washington richiedere per completare la pratica.

Secondo l'atto di nascita italiano, Carmine Colacci è nato a Boiano il 24 febbraio 1886, figlio di Nunzio Colacci e di Lucia Serafina Rico. E' emigrato negli stati uniti nel 1905 ed è vissuto nello stato del Colorado. Morì a Wheat Ridge, Colorado il 10 ottobre 1960. Il suo decesso nel 1860 è stato trascritto sul certificato di nascita, come da copia allegata.

Carmine Colacci è stato naturalizzato come cittadino USA quando aveva 73 anni. Nella sua domanda di naturalizzazione ha erroneamente indicato come data di nascita il 26 marzo 1886 invece che 24 febbraio 1886. Credo che l'errore sia dovuto alla confusione per età avanzata.

Il Certificato di nascita italiano conferma che queste sono la stessa persona in quanto include l'annotazione della sua morte il 10 Ottobre 1960 in Colorado. Il certificato di morte americano (di cui si allega copia) usa invece la data di nascita del 26 marzo 1886. Tuttavia entrambi i documenti indicano gli stessi genitori e la data di decesso.

Per completare la mia pratica per la cittadinanza italiana Jure Sanguinis, l'ambasciata Italiana richiede conferma che il Carmine Colacci che ha erroneamente indicato il 26 marzo 1886 come data di nascita è la stessa persona che è effettivamente nata il 24 febbraio 1886.

Sulla base della data di decesso e del nome dei genitori, richiedo cortesemente a codesto comune di Boiano un Certificato di Esatte Generalità che confermi che il Carmine Colucci che ha erroneamente indicato di essere nato il 26 marzo 1886 e il Carmine Colucci nato in Boiano il 24 febbraio 1886 sono la stessa persona.

Ringraziando anticipatamente per la vostra assistenza.

Per cortesia inviate la lettera al seguente indirizzo:
Address

Sinceramente
Michael.

Allegati: Certificato di nascita Italiano e Certificato di morte americano
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4023
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: Recommended translation service

Postby mdyer » 30 May 2013, 02:17

Thank you, Livio. I appreciate your help.
User avatar
mdyer
Rookie
Rookie
 
Posts: 62
Joined: 22 Dec 2010, 04:26


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.