Birth Record Translation: Aniello Clemente

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
erudita74
Master
Master
Posts: 4464
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth Record Translation: Aniello Clemente

Postby erudita74 » 21 Jun 2013, 13:32

tikibar22 wrote:Thank you for all who transcribed! What i can tell you, is his father, Vincenzo was in living in NY and routinely traveled between NY and Bagnoli, from 1887 to (To be determined). I cant wait to hear what Sabino has discovered. To my amazement when i came to read the transcription i was very much excited about the "Mystery"...

Grazie All
Krissi


Could someone tell me; is this document a marriage record? If so does it list the parents of Vincenzo and Maria and ages? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-32067-11203-18?cc=2043434&wc=MM1H-F2L:n2050764809



Krissi
The two documents are the first and second marriage publications (like the banns of marriage). The actual marriage record is not online. Unfortunately there is limited info in the marriage publications. The first publication is dated Dec 21, 1873. That is the date, a Sunday, that it was posted on the door of the town hall. It remained posted for a week, until Sunday Dec 28th, which is the date of the second publication (the second document on the page). That 2nd publication remained posted for a total of 3 days, so by the following Thurs, there were no publications posted and the couple could then marry at any time. The publications were read aloud to the mostly illiterate population, and posted, to insure there were no objections to the marriage or reasons why it shouldn't take place. The couple could have changed their minds, one of them could have already been married, the male could have been a member of a religious order, had military obligations which he had not fulfilled, etc. Any of these could have constituted a reason why the marriage shouldn't happen. In these publications, you get the parents' names and occupations, but not their ages. Vincenzo Clemente, the groom-to-be, was age 24 and a shoemaker. His father, Antonio Clemente, was a water carrier (viaticale in this record, but also sometimes spelled vaticale); the mother was Maria Antonia Pallante. She was a contadina or peasant/farmer. The bride-to-be was Maria Gaetana Marano, age 25, a contadina or paesant/farmer. Her parents were deceased. The father was Filippo Marano and the mother was Maddalena (I can't decipher her maiden name at the moment). There is no additional info about the parents in these publication records. The last section of the second publication just states that the present register contains 128 acts of publications (for the year 1873) and that the register for 1873 was being closed out by the town official on Jan 1, 1874. So these two marriage publications for Vincenzo and Maria Gaetana were the last two in this town for the year 1873, but there were 128 in total for the entire year in this town.

That's all I can do with this for today.

Erudita

erudita74
Master
Master
Posts: 4464
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth Record Translation: Aniello Clemente

Postby erudita74 » 22 Jun 2013, 08:22

Sabino
Si, Aniello Clemente aveva 20 anni e non 18 anni nell'anno 1892.

"Nino = nonno paterno di Vincenzo e bisnonno paterno di Aniello."

Non vedo negli atti di ricognizione dove si trova il nome del bisnonno paterno di Aniello Clemente, che tu leggi come "Nino." Dopo l'eta` (settantatre) del nonno Antonio, vedo la parola "facchino," il mestiere "porter" in inglese.

Erudita

tikibar22
Rookie
Rookie
Posts: 94
Joined: 18 Jul 2012, 15:53
Location: Chadds Ford, PA

Re: Birth Record Translation: Aniello Clemente

Postby tikibar22 » 25 Jun 2013, 16:16

erudita74 wrote:
tikibar22 wrote:Thank you for all who transcribed! What i can tell you, is his father, Vincenzo was in living in NY and routinely traveled between NY and Bagnoli, from 1887 to (To be determined). I cant wait to hear what Sabino has discovered. To my amazement when i came to read the transcription i was very much excited about the "Mystery"...

Grazie All
Krissi


Could someone tell me; is this document a marriage record? If so does it list the parents of Vincenzo and Maria and ages? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1961-32067-11203-18?cc=2043434&wc=MM1H-F2L:n2050764809



Krissi
The two documents are the first and second marriage publications (like the banns of marriage). The actual marriage record is not online. Unfortunately there is limited info in the marriage publications. The first publication is dated Dec 21, 1873. That is the date, a Sunday, that it was posted on the door of the town hall. It remained posted for a week, until Sunday Dec 28th, which is the date of the second publication (the second document on the page). That 2nd publication remained posted for a total of 3 days, so by the following Thurs, there were no publications posted and the couple could then marry at any time. The publications were read aloud to the mostly illiterate population, and posted, to insure there were no objections to the marriage or reasons why it shouldn't take place. The couple could have changed their minds, one of them could have already been married, the male could have been a member of a religious order, had military obligations which he had not fulfilled, etc. Any of these could have constituted a reason why the marriage shouldn't happen. In these publications, you get the parents' names and occupations, but not their ages. Vincenzo Clemente, the groom-to-be, was age 24 and a shoemaker. His father, Antonio Clemente, was a water carrier (viaticale in this record, but also sometimes spelled vaticale); the mother was Maria Antonia Pallante. She was a contadina or peasant/farmer. The bride-to-be was Maria Gaetana Marano, age 25, a contadina or paesant/farmer. Her parents were deceased. The father was Filippo Marano and the mother was Maddalena (I can't decipher her maiden name at the moment). There is no additional info about the parents in these publication records. The last section of the second publication just states that the present register contains 128 acts of publications (for the year 1873) and that the register for 1873 was being closed out by the town official on Jan 1, 1874. So these two marriage publications for Vincenzo and Maria Gaetana were the last two in this town for the year 1873, but there were 128 in total for the entire year in this town.

That's all I can do with this for today.

Erudita



Erudita that is exactly the info i was trying to obtain! thanks so much, i find it extremely difficult to read the script i am very thankful to have everyones help on this great board!
Infante, Cella or Celli,
Bagnoli Irpino, Avellino


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Google Adsense [Bot] and 1 guest