Transcription help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

Transcription help

Postby edineisantin » 17 Jun 2013, 21:18

Hello,

I have some doubts regarding the transcription of the birth registry of Angelo Santin, shown in the two images below. My doubts are within (x?) and highlighted in bold.

Any help is appreciated!

Thank you,
Edinei

My transcription:
************************************************
L'anno milleottocentosettantadue nel giorno ventisette del mese di Luglio
alle ore quatro pomeridiane nella Casa Comunale di Polcenigo.

(Dinanzi?) a me Francesco Ferro Segretario del Comune di Polcenigo,
Circondario di Pordenone, Provincia di Udine, Delegato a compiere le
funzioni di Ufficiale dello Stato Civile per gli atti di nascita e di morte
dal Sindaco di questo Comune con atto del due Settembre milleotto-
centosettantauno. È comparsa Oliva De Bortoli vedova
Alfier d'anni sessantauno, contadina levatrice (folterata?), do-
miciliata in Polcenigo, la quale avendo assistito al parto
di cui in appresso, mi ha dichiarato che alle ore undici pomeridia-
ne del giorno venticinque del mese di Luglio corrente è nato dalla
Giacoma Santin di Giuseppe d'anni ventiotto, moglie di Nicolò
Santin detto Canal di Angelo, d'anni trentauno, contadino sega-
tore di tavole, domiciliato in Polcenigo, e nella casa di loro abita-
zione posta in Mezzomonte di questo Comune al (civico?) numero
614 seicentoquatordici un bambino di sesso maschile al quale
i suoi genitori intendono dare il nome di Angelo. Ho di-
spensato dalla presentazione a causa della distanza e strada
montuosa (malagevole?), essendomi (altrimenti?) accertato della na-
scita che mi è denunciata mediante avviso avuto da Don Pietro
Bertoluzzi (Capellano?) del luogo. La dichiarante (dietro?) mia
richiesta espose che il padre del bambino suddetto non pote
presentarsi a fare la dichiarazione di nascita per trovarsi assente
al (bosco?) del Consiglio in provincia di Belluno per oggetto di lavoro.

La quale dichiarazione viene fatta alla presenza di (Paolo?) Ferro
fu (Gaetano?) d'anni quarantatre, Scrittore Municipale, e di France-
sco (Trivisin?) di Giuseppe, d'anni ventisei, fabbro (ferraio?), domicilia-
ti in Polcenigo, testimoni scelti della Dichiarante stessa, i qua-
li dopo aver avuto lettura del presente processo verbale (steso?)
contemporaneamente sui due Registri Originali, le hanno con
me sottoscritto, eccetto la Dichiarante perche (illetterata come as-
serisce?)
.

Paolo Ferro testimonio
Trivisin Francesco testimonio
(x?)
************************************************

Angelo Santin's birth registry 1st page:
certidao_nascimento_angelo_santin_pag1.jpg
certidao_nascimento_angelo_santin_pag1.jpg (1.42 MiB) Viewed 269 times


Angelo Santin's birth registry 2nd page:
certidao_nascimento_angelo_santin_pag2.jpg
certidao_nascimento_angelo_santin_pag2.jpg (1.36 MiB) Viewed 269 times
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription help

Postby PippoM » 18 Jun 2013, 17:24

edineisantin wrote:Hello,

My transcription:
************************************************
L'anno milleottocentosettantadue nel giorno ventisette del mese di Luglio
alle ore quatro pomeridiane nella Casa Comunale di Polcenigo.

(Dinanzi?) OKa me Francesco Ferro Segretario del Comune di Polcenigo,
Circondario di Pordenone, Provincia di Udine, Delegato a compiere le
funzioni di Ufficiale dello Stato Civile per gli atti di nascita e di morte
dal Sindaco di questo Comune con atto del due Settembre milleotto-
centosettantauno. È comparsa Oliva De Bortoli vedova
Alfier d'anni sessantauno, contadina levatrice (folterata?),tollerata do-
miciliata in Polcenigo, la quale avendo assistito al parto
di cui in appresso, mi ha dichiarato che alle ore undici pomeridia-
ne del giorno venticinque del mese di Luglio corrente è nato dalla
Giacoma Santin di Giuseppe d'anni ventiotto, moglie di Nicolò
Santin detto Canal di Angelo, d'anni trentauno, contadino sega-
tore di tavole, domiciliato in Polcenigo, e nella casa di loro abita-
zione posta in Mezzomonte di questo Comune al (civico?) OKnumero
614 seicentoquattordici un bambino di sesso maschile al quale
i suoi genitori intendono dare il nome di Angelo. Ho di-
spensato dalla presentazione a causa della distanza e strada
montuosa (malagevole?), OKessendomi (altrimenti?)OK accertato della na-
scita che mi è denunciata mediante avviso avuto da Don Pietro
Bertoluzzi (Cappellano?) del luogo. La dichiarante (dietro?) OK mia
richiesta espose che il padre del bambino suddetto non poté
presentarsi a fare la dichiarazione di nascita per trovarsi assente
al (bosco?) OK del Consiglio in provincia di Belluno per oggetto di lavoro.

La quale dichiarazione viene fatta alla presenza di (Paolo?) OK Ferro
fu (Gaetano?) OK d'anni quarantatre, Scrittore Municipale, e di France-
sco (Trivisin?) OK di Giuseppe, d'anni ventisei, fabbro (ferrajo), domicilia-
ti in Polcenigo, testimoni scelti della Dichiarante stessa, i qua-
li dopo aver avuto lettura del presente processo verbale (steso?)OK
contemporaneamente sui due Registri Originali, le hanno con
me sottoscritto, eccetto la Dichiarante perche (illetterata come as-
serisce?)
.OK

Paolo Ferro testimonio
Trivisin Francesco testimonio
(x?)
************************************************

Angelo Santin's birth registry 1st page:
certidao_nascimento_angelo_santin_pag1.jpg


Angelo Santin's birth registry 2nd page:
certidao_nascimento_angelo_santin_pag2.jpg
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1305
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia

Re: Transcription help

Postby edineisantin » 18 Jun 2013, 19:32

Thank you, PippoM!

I'll assume, by deduction, that the last signature is from Francesco Ferro, the Secretary of Polcenigo at that time.

Regards,
Edinei
edineisantin
Newbie
Newbie
 
Posts: 14
Joined: 24 May 2013, 11:49

Re: Transcription help

Postby PippoM » 18 Jun 2013, 19:57

It is not clearly readable, but it should!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1305
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot], Yahoo [Bot], ztnjpv and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.