Need Help Translating

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
12 posts • Page 1 of 1

Re: Need Help Translating

Postby dmt1955 » 28 Jun 2013, 01:30

blue,
for first record, read...

record #696
dated 16 aug 1858 in Corato, in Bari
Sergio Morolla, of deceased Nicolantonio, age 2o, a macaroni vendor, living at Strata Cappuccini, presents a male child. Mother is Angela di Franza, of deceased Vitantonio, age 24. Child, named Nicolantnio, is born on 16 august of the current year at the hour of 12 in her home.
Witnesses: Giuseppe Muggeo (Muzzeo?), age 22, farmer and Pasquale Lamarca, age 22, both living in Corato.
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 582
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: Need Help Translating

Postby dmt1955 » 28 Jun 2013, 02:15

record #140 - Promise of Marriage
recorded on 18 Sep 1857 in Corato, Barletta, Bari
Sergio Morella,age 19 born in Molfetta, workman living in Corato. son of deceased Nicolantonio, and Antonia Cipriani, living with her son. And Angela di Franza, age 22, born & living in Corato, daughter of the deceased Vitoantonio and the deceased Rosa Lotito.

this promise was posted on sunday the 9th of aug of the current year.

The documents
1. birth act of the groom in Molfetta - 2 Feb 1838
2. death act of his father in Corato 22 Jul 1854
3. death act of this grandfather in Molfetta, 27 Dec 1816
4. birth act of the bride in Corato 18 18 Feb 1834

page 2
5. the death act of her father in Corato on 3 Feb 1850
6. the death act of (unsure who ancestor is) in Corato 18 Feb 1825
7. the death act of her mother in Corato on 30 Dec 1856
8. the act of notification

the 4 witnesses are:
1. Vito Lojadice (?) age 40, farmer, living in Corato, strada Carcesi
2. Erasmo Gallo, age 40, farmer, living in Corato, strada La Neve
3. Francesco Miscioscia (?), age 26, libing in Corato, strada Casale
4. Cristofaro di Chiaro age 26, farmer, living in Corato, strada Momm??


donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 582
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: Need Help Translating

Postby erudita74 » 28 Jun 2013, 13:42

First of all, I see that the surname keeps changing in spelling. In the marriage record above, it is clearly written as Marella. In the death record for Nicolantonio #251, I found that, in the (index for 1854 deaths-image 12- left column) it is written as Marano, and that's what it looks like in the actual death record.

#251-Dated July 22, 1854 death also on the 22nd

Nicolantonio Marano, age 44, day laborer, son of deceased Sergio and deceased Scelza Simone. He was the husband of Antonia Cipriani. Then it lists the surviving children's names: Sergio, age 17, Mauro, 11, Scelza, 7, Pantaleo, 3, and Cataldo, 9 months.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2646
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Need Help Translating

Postby bluefairy79 » 29 Jun 2013, 04:18

So what does this mean?? are these Correct??
bluefairy79
Veteran
Veteran
 
Posts: 219
Joined: 23 Sep 2012, 05:33

Re: Need Help Translating

Postby bluefairy79 » 29 Jun 2013, 15:33

Can anyone help on this one...
Index #946
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 8.jpg.html
bluefairy79
Veteran
Veteran
 
Posts: 219
Joined: 23 Sep 2012, 05:33

Re: Need Help Translating

Postby adelfio » 29 Jun 2013, 18:22

bluefairy79 wrote:Can anyone help on this one...
Index #946
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 8.jpg.html


1816 Dec 28 in the town of Molfetta death of Sergio Marolla age 29 son of Nicolantonio and Nicola Bufo married to ??laide de Simone

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
User avatar
adelfio
Master
Master
 
Posts: 4375
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Need Help Translating

Postby bluefairy79 » 30 Jun 2013, 06:36

erudita74 wrote:First of all, I see that the surname keeps changing in spelling. In the marriage record above, it is clearly written as Marella. In the death record for Nicolantonio #251, I found that, in the (index for 1854 deaths-image 12- left column) it is written as Marano, and that's what it looks like in the actual death record.

#251-Dated July 22, 1854 death also on the 22nd

Nicolantonio Marano, age 44, day laborer, son of deceased Sergio and deceased Scelza Simone. He was the husband of Antonia Cipriani. Then it lists the surviving children's names: Sergio, age 17, Mauro, 11, Scelza, 7, Pantaleo, 3, and Cataldo, 9 months.

Erudita


Thx Marty for the translation be Could it be Scelza de Simone ?? What about the name Thing Erudita does this further confirm it.
bluefairy79
Veteran
Veteran
 
Posts: 219
Joined: 23 Sep 2012, 05:33

Re: Need Help Translating

Postby adelfio » 30 Jun 2013, 19:11

Yes it could be but the spelling looks different I look at the next line at the capital S it doesn't look the same and I don't see a z in the name

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
User avatar
adelfio
Master
Master
 
Posts: 4375
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Need Help Translating

Postby bluefairy79 » 30 Jun 2013, 19:49

adelfio wrote:Yes it could be but the spelling looks different I look at the next line at the capital S it doesn't look the same and I don't see a z in the name

Marty

Thank I never had it easy when it cames to names in my tree Spellings are wrong etc makes it even harder to find them..
bluefairy79
Veteran
Veteran
 
Posts: 219
Joined: 23 Sep 2012, 05:33

Re: Need Help Translating

Postby erudita74 » 30 Jun 2013, 20:13

adelfio wrote:
bluefairy79 wrote:Can anyone help on this one...
Index #946
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 8.jpg.html


1816 Dec 28 in the town of Molfetta death of Sergio Marolla age 29 son of Nicolantonio and Nicola Bufo married to ??laide de Simone

Marty


The name looks like Eccelsa de Simone. In the other record, it is Scelza Simone. The name appears to be derived from the Latin word excelsus which means high or lofty. I think they are just variations in spelling of the same name.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2646
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Need Help Translating

Postby bluefairy79 » 30 Jun 2013, 20:27

erudita74 wrote:
adelfio wrote:
bluefairy79 wrote:Can anyone help on this one...
Index #946
http://www.antenati.san.beniculturali.i ... 8.jpg.html


1816 Dec 28 in the town of Molfetta death of Sergio Marolla age 29 son of Nicolantonio and Nicola Bufo married to ??laide de Simone

Marty


The name looks like Eccelsa de Simone. In the other record, it is Scelza Simone. The name appears to be derived from the Latin word excelsus which means high or lofty. I think they are just variations in spelling of the same name.

Erudita

So then we are in agreement that these are in fact the right people just the spelling has changed???
bluefairy79
Veteran
Veteran
 
Posts: 219
Joined: 23 Sep 2012, 05:33


12 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.