Military record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
7 posts • Page 1 of 1

Military record translation

Postby ilona » 06 Jul 2013, 18:39

Scan 1.jpeg
Scan 1.jpeg (207.31 KiB) Viewed 306 times


Thanks for any help.

Ilona
User avatar
ilona
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Joined: 25 Oct 2009, 18:19

Re: Military record translation

Postby Tessa78 » 06 Jul 2013, 20:49

Hello Ilona :-)

This is not a military record. It is an insurance policy (Polizza elle Assicurazione) in support of military combat.

The National Institute of Insurance will pay to Signore Angelo Mattina, the sum of 500 Lire in the event of death in combat, or injury received in combat while in service in war, of Sig. Salvatore Mattina, son of Angelo, born in Racalmuto in 1896(or 1876 - hard to read). I believe it mentions his occupation as Zappatore (digger/hoer) in the 217 Infantry, possibly 4th Regiment?

I believe it states that in case there is a request to defer payment to 15 or 20 years , the insurer will pay 1000 and 1325 lire, respectively.

T,
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Military record translation

Postby ilona » 06 Jul 2013, 23:05

Thanks for the translation so fast.

Ilona
User avatar
ilona
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Joined: 25 Oct 2009, 18:19

Re: Military record translation

Postby Sabino » 07 Jul 2013, 01:17

1) 217 Fanteria IV Rep Zappatori = 217 ° reggimento fanteria 4° Reparto Zappatori.

Il 217 ° faceva parte della brigata Volturno con il 218° Fanteria.


2) Qui quando si legge zappatore ( parte (4) si metteva il grado del militare ) non si tratta della professione ma della posizione del militare nel reparto speciale.

Un uomo poteva essere di professione ad esempio muratore e diventare " zappatore" nel reparto zappatori .
Sabino
Elite
Elite
 
Posts: 362
Joined: 17 Aug 2011, 15:56

Re: Military record translation

Postby Tessa78 » 07 Jul 2013, 03:57

Sabino wrote:1) 217 Fanteria IV Rep Zappatori = 217 ° reggimento fanteria 4° Reparto Zappatori.

Il 217 ° faceva parte della brigata Volturno con il 218° Fanteria.


2) Qui quando si legge [b]zappatore ( parte (4) si metteva il grado del militare ) non si tratta della professione ma della posizione del militare nel reparto speciale.[/b]

Un uomo poteva essere di professione ad esempio muratore e diventare " zappatore" nel reparto zappatori .


Ciao Sabino :-)

Thank you for the clarification.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Military record translation

Postby ilona » 10 Jul 2013, 00:53

Can you translate this reply? Thanks.
User avatar
ilona
Newbie
Newbie
 
Posts: 9
Joined: 25 Oct 2009, 18:19

Re: Military record translation

Postby Tessa78 » 10 Jul 2013, 03:58

ilona wrote:Can you translate this reply? Thanks.



Sabino explains that:
1) 217 Fanteria IV Rep Zappatori = 217th Infantry Regiment 4th Department Diggers.

The 217 was part of the brigade Volturno with the 218th Infantry.

2) Here when you read "digger" [zappatore] it is not the profession but the position in a special department in the military. (part 4)

A man could be , for example, a mason by profession and become
"digger" in the department diggers.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09


7 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Google Feedfetcher, Yahoo [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.