Need records translated

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
8 posts • Page 1 of 1

Need records translated

Postby JESSICA082866 » 07 Jul 2013, 20:01

I have tried to use an online translator and I need to verify if what I have is even close to correct. I would appreciate any help offered.
Attachments
Addoloratta Nati.jpg
Addoloratta Nati.jpg (648.08 KiB) Viewed 401 times
Vito Nati2.jpg
Vito Nati2.jpg (478.6 KiB) Viewed 401 times
Vito Nati.jpg
Vito Nati.jpg (456.14 KiB) Viewed 401 times
JESSICA082866
Newbie
Newbie
 
Posts: 10
Joined: 07 Jul 2013, 19:45

Re: Need records translated

Postby Tessa78 » 09 Jul 2013, 02:01

Hello and Welcome! :-D

The first record is the birth of Addolorata
Record #799
Dated 29 November 1851 at 4 PM at the town office in Trani
Appearing before the official was Rosa Carbonara of Trani, age 51, a midwife residing at Strada la Galera, to present a female child born to Maria Giuseppa (here the official "boxed" his error and wrote the correct name) Scoccimarro of Trani, age 33, and to Antonio Dulcamare (not sure of this surname) of Trani, her husband, age 40, peasant farmer residing at Strada S. Anna. The child was born yesterday, 28 November 1851 at 8 AM, and was given the name ADDOLORATA
Witnesses to the recording of the act of birth were Giuseppe Bassi of Trani, age 30, shoemaker residing at Strada S. Anna; and Francesco Landriscina of Trani, age 68, carpenter residing at Strada S. Anna.
Right column indicates that the child was baptized on 29 November at the parish church by priest Don. Vincenzo de Toma.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Need records translated

Postby Tessa78 » 09 Jul 2013, 02:09

The second record is an extract from the acts of the civil register of the Comune of Bitonto, Province of Bar - "Acts of Illegitimate Births" Record #60

In year 1853, on day 10 of the month of September at 10 AM in Bitonto
Before the official appeared Angela Urbano, age 30, the "Receiver of the Abandoned" residing in Bitonto at Strada Vico Casale #9
She declared that on 10 September at 9 AM at the wheel was received a female baby who was without apparent signs on its body (Clarification - often when someone placed a child at the wheel, in order to identify the child to the officials at a later date should the mother/parents choose to reclaim the child, the baby was left with items to help with this identification. It could be a blanket, piece of cloth, strip of ribbon or cloth, etc. - this child had no signs of identification).
The official, according to the law, entered the child into the civil register and imposed the name VITO and the surname FINIZIO.
The child was baptized the same day at the parish church S. Egidio.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Need records translated

Postby JESSICA082866 » 09 Jul 2013, 03:29

Thank you! Thank You! I was close in my translations but this sure helped to clarify what I could not figure out. I can't tell you how much I appreciate it! :D
JESSICA082866
Newbie
Newbie
 
Posts: 10
Joined: 07 Jul 2013, 19:45

Re: Need records translated

Postby Tessa78 » 09 Jul 2013, 15:18

JESSICA082866 wrote:Thank you! Thank You! I was close in my translations but this sure helped to clarify what I could not figure out. I can't tell you how much I appreciate it! :D


Glad to help! :-)
BTW - I see now that Addolorata's surname is Dentamare.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Need records translated

Postby JESSICA082866 » 09 Jul 2013, 16:18

Thanks, again. I did already have Addolorata's surname from a passenger list at Ellis Island and her actual marriage record that I had already found. I have a real problem with some of the handwriting.

I transcribe for FamilySearch all the time,(US records) but for some reason I have real problems with the flourishes on some foreign records. Seems these Italian ones are even harder than the German ones I've tried to decipher. I can usually do OK with Mexican records, but I know a little Spanish. But I don't know any Italian at all.
JESSICA082866
Newbie
Newbie
 
Posts: 10
Joined: 07 Jul 2013, 19:45

Re: Need records translated

Postby Tessa78 » 09 Jul 2013, 22:27

JESSICA082866 wrote:Thanks, again. I did already have Addolorata's surname from a passenger list at Ellis Island and her actual marriage record that I had already found. I have a real problem with some of the handwriting.

I transcribe for FamilySearch all the time,(US records) but for some reason I have real problems with the flourishes on some foreign records. Seems these Italian ones are even harder than the German ones I've tried to decipher. I can usually do OK with Mexican records, but I know a little Spanish. But I don't know any Italian at all.


It will get easier the more familiar you become with it.

This Italian script alphabet chart may provide some assistance. You will notice that the link also includes other handwriting resource links at the left :-D

http://script.byu.edu/italian1/en/alphabet.aspx

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8909
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Need records translated

Postby JESSICA082866 » 09 Jul 2013, 23:17

Thanks for the great link! I saved it to my computer.
JESSICA082866
Newbie
Newbie
 
Posts: 10
Joined: 07 Jul 2013, 19:45


8 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 1 guest

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.