Birth Record Translation, 1858

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

Birth Record Translation, 1858

Postby JOHN08 » 08 Jul 2013, 20:19

My translation of this birth record:

Year: 1858, Month: March, Day: 17th, Appeared: Giuseppe ?, Son of deceased ?, Age: 34, Profession: peasant farmer, Living: village of Casoli in Atri.

Giuseppe declared the birth of his male baby, Domenicantonio, born on the 7th of March to his wife, Carolina Remigiotti, age 34.

Appreciate any corrections/additions.

John

http://imageshack.com/scaled/large/689/5d6r.jpg
User avatar
JOHN08
Veteran
Veteran
 
Posts: 220
Joined: 12 Mar 2009, 05:51

Re: Birth Record Translation, 1858

Postby Tessa78 » 08 Jul 2013, 20:45

JOHN08 wrote:My translation of this birth record:

Year: 1858, Month: March, Day: 8 at 17th hour (5 PM), Appeared: Giuseppe Di Maurizio??, Son of deceased M??, Age: 34, Profession: peasant farmer, Living: village of Casoli in Atri.

Giuseppe declared the birth of his male baby, Domenicantonio, born on the 7th of March to his wife, Carolina Remigiotti, age 34.

Appreciate any corrections/additions.

John

http://imageshack.com/scaled/large/689/5d6r.jpg


Hi John :D

Not really sure of the surname of the father - was looking at the correction in the left column, and how his name was written at the end of the record for help ... it looks like Di Maurizio.

HIS father's name is a blur. No idea

You have the rest correct (except for the record date and time :-) )

Sorry I could not be of more assistance. This record is so blurry when enlarged.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9157
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Birth Record Translation, 1858

Postby JOHN08 » 09 Jul 2013, 02:56

Tessa,

Thank you for your input.

I also thought the surname is Di Maurizio, but I wanted another "pair of eyes" for verification.

John
User avatar
JOHN08
Veteran
Veteran
 
Posts: 220
Joined: 12 Mar 2009, 05:51

Re: Birth Record Translation, 1858

Postby Tessa78 » 09 Jul 2013, 15:21

JOHN08 wrote:Tessa,

Thank you for your input.

I also thought the surname is Di Maurizio, but I wanted another "pair of eyes" for verification.

John


Glad we saw the same thing! :-)

When you "discover" the name of his father... can you post it? Just very curious.

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9157
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Birth Record Translation, 1858

Postby PippoM » 11 Jul 2013, 13:43

Father's name could be Maurizio, but I'm not sure. If that's right, Giuseppe's GF must have been a very imaginative man!!
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1324
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.