Need translation of attached doc

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
8 posts • Page 1 of 1

Need translation of attached doc

Postby London82 » 22 Jul 2013, 06:15

Can someone please translate the attached doc
Attachments
image.jpg
image.jpg (470.89 KiB) Viewed 397 times
London82
Veteran
Veteran
 
Posts: 111
Joined: 22 Jul 2013, 05:56
Location: New Orleans, Louisiana

Re: Need translation of attached doc

Postby adelfio » 23 Jul 2013, 16:13

Extract of birth sent July 9th 2013
INDEX# 95 Part I
1899 Sept 18th in the town of Vicari birth of Giuseppe Murana son of Antonio Murana and Lucia Agorzino
Issued under Article. 7 c. 5 Law 405 of 29/12/1990.
Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
User avatar
adelfio
Master
Master
 
Posts: 4565
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Need translation of attached doc

Postby London82 » 23 Jul 2013, 20:44

Thank you!
London82
Veteran
Veteran
 
Posts: 111
Joined: 22 Jul 2013, 05:56
Location: New Orleans, Louisiana

Re: Need translation of attached doc

Postby Sabino » 24 Jul 2013, 16:45

Il nome del padre è Antonino non " Antonio ".

Se sei interessato ( !?) l'artcicolo 7 comma 5 dice :

" Sono esenti dall'imposta di bollo gli atti e documenti concernenti l'iscrizione, la frequenza e gli esami nell'ambito dell'istruzione secondaria di secondo grado, comprese le pagelle, i diplomi, gli attestati di studio e la documentazione similare; i certificati, le copie e gli estratti dei registri dello stato civile e l'autenticazione delle sottoscrizioni delle corrispondenti dichiarazioni sostitutive; le denunce di smarrimento presentate alle competenti autorità e relative certificazioni da esse rilasciate; i duplicati di atti e documenti rilasciati dalla pubblica amministrazione quando gli originali sono andati smarriti o l'intestatario ne ha comunque perduto il possesso; le ricevute, quietanze, note, conti, fatture, distinte e simili, anche se non sottoscritti, quando la somma non supera lire 150.000; gli estratti di conti nonché lettere e altri documenti di addebitamento o di accreditamento di somme, portanti o meno la causale dell'accreditamento o dell'addebitamento e relativi benestari quando la somma non supera lire 150.000; i buoni di acquisto ed altri simili titoli in circolazione di importo non superiore a lire 150.000; le ricevute relative al pagamento di spese di condominio negli edifici; i conti degli amministratori di tutte le istituzioni poste sotto la tutela o vigilanza dello Stato, delle regioni, delle province e dei comuni; le copie delle cartelle cliniche dichiarate conformi all'originale. Sono altresì esenti gli atti, i documenti e i provvedimenti dei procedimenti di esecuzione davanti al pretore quando il valore non supera lire 5 milioni; i certificati rilasciati da organi dell'autorità giudiziaria previsti dall'articolo 29 della tariffa allegato A, annessa al decreto del Presidente della Repubblica indicato nel comma 1, limitatamente a quelli relativi alla materia penale. "

Questo significa che tu non hai pagato nulla per il certificato di nascita datato 9-07-2013.

Ma richiedere questo tipo di documento non serve a nulla per ricerche storiche sulla tua famiglia.
Sabino
Elite
Elite
 
Posts: 362
Joined: 17 Aug 2011, 15:56

Re: Need translation of attached doc

Postby London82 » 07 Aug 2013, 06:26

I don't understand Sabine?!?
London82
Veteran
Veteran
 
Posts: 111
Joined: 22 Jul 2013, 05:56
Location: New Orleans, Louisiana

Re: Need translation of attached doc

Postby erudita74 » 07 Aug 2013, 13:16

Sabino wrote:Il nome del padre è Antonino non " Antonio ".

Se sei interessato ( !?) l'artcicolo 7 comma 5 dice :

" Sono esenti dall'imposta di bollo gli atti e documenti concernenti l'iscrizione, la frequenza e gli esami nell'ambito dell'istruzione secondaria di secondo grado, comprese le pagelle, i diplomi, gli attestati di studio e la documentazione similare; i certificati, le copie e gli estratti dei registri dello stato civile e l'autenticazione delle sottoscrizioni delle corrispondenti dichiarazioni sostitutive; le denunce di smarrimento presentate alle competenti autorità e relative certificazioni da esse rilasciate; i duplicati di atti e documenti rilasciati dalla pubblica amministrazione quando gli originali sono andati smarriti o l'intestatario ne ha comunque perduto il possesso; le ricevute, quietanze, note, conti, fatture, distinte e simili, anche se non sottoscritti, quando la somma non supera lire 150.000; gli estratti di conti nonché lettere e altri documenti di addebitamento o di accreditamento di somme, portanti o meno la causale dell'accreditamento o dell'addebitamento e relativi benestari quando la somma non supera lire 150.000; i buoni di acquisto ed altri simili titoli in circolazione di importo non superiore a lire 150.000; le ricevute relative al pagamento di spese di condominio negli edifici; i conti degli amministratori di tutte le istituzioni poste sotto la tutela o vigilanza dello Stato, delle regioni, delle province e dei comuni; le copie delle cartelle cliniche dichiarate conformi all'originale. Sono altresì esenti gli atti, i documenti e i provvedimenti dei procedimenti di esecuzione davanti al pretore quando il valore non supera lire 5 milioni; i certificati rilasciati da organi dell'autorità giudiziaria previsti dall'articolo 29 della tariffa allegato A, annessa al decreto del Presidente della Repubblica indicato nel comma 1, limitatamente a quelli relativi alla materia penale. "

Questo significa che tu non hai pagato nulla per il certificato di nascita datato 9-07-2013.

Ma richiedere questo tipo di documento non serve a nulla per ricerche storiche sulla tua famiglia.



Sabino is telling you that the father's name is Antonino and not Antonio.

He is also typed a copy of the article of the civil law referred to in the certificate. The only thing you need though is a translation of his last two sentences. He says that what this means is that you haven't paid anything for the birth certificate prepared in the town on July 9, 2013 (the copy you have been sent). Then he says this this type of document doesn't serve any purpose for historical family research. His reason for telling you this is because it provides such limited information-giving you only the parents' names, which you probably gave to the town in order to get this paperwork.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2809
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Need translation of attached doc

Postby London82 » 08 Aug 2013, 06:19

Ohhhh, that really makes me sad, I want a birth certificate, how can I obtain this from vicari, italy?!
London82
Veteran
Veteran
 
Posts: 111
Joined: 22 Jul 2013, 05:56
Location: New Orleans, Louisiana

Re: Need translation of attached doc

Postby Tessa78 » 08 Aug 2013, 10:31

I have posted the link to the birth record at your other post in Italian Genealogy forum :-)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8943
Joined: 07 Sep 2009, 18:09


8 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Tessa78, Yahoo [Bot] and 6 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.