Looking for translation and also a clarification

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
7 posts • Page 1 of 1

Looking for translation and also a clarification

Postby dmurphy1940 » 28 Jul 2013, 23:40

Can someone explain to me what /di/ signifies in some of the names I've found? This file says Avino /di/, Rosa, is that the actual surname?

:?:
Attachments
diAvinoRosaDeathNumero116image873.jpg
Numero 116
diAvinoRosaDeathNumero116image873.jpg (1.31 MiB) Viewed 454 times
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1324
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Looking for translation and also a clarification

Postby PippoM » 29 Jul 2013, 08:08

I think the surname is "Di Avino" (or "D'Avino"). You will find this kind of notation above all in indexes, where surnames composed with "di" "del" "della" are often ordered after the part following (for instance, you might find "Di Avino" after A, "Di Francesco" after F, and so on).
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1321
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia

Re: Looking for translation and also a clarification

Postby dmurphy1940 » 29 Jul 2013, 14:24

Thank you, Pippo. I'd like to enter the surnames on my tree and wonder if I should list them all the same way, or should I list them as they appear on each record. I sometimes see them each written a little differently.

Also, can you translate this record for me?
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1324
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Looking for translation and also a clarification

Postby erudita74 » 29 Jul 2013, 14:44

Record is dated Dec 21, 1875 at 9:15 a.m. Rosa died today at 2:20 a.m., in the house at #1 Contrada Cortiglio. She was 3 months old, single, without a profession, and the daughter of Baldassare, a peasant/farmer, and Giacomina Capobianco, of the same occupation.

In the current Italian white pages, the surname appears as D'Avino. If you search the Ellis Island records, most of the individuals appear as D'Avino, with only 1 that I see indexed as just Avino.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3077
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Looking for translation and also a clarification

Postby dmurphy1940 » 29 Jul 2013, 15:55

Thanks so much, Erudita. I think I will list all of them as D'Avino......and maybe put an "also known as" comment as to how it is listed on the record.
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1324
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Looking for translation and also a clarification

Postby erudita74 » 29 Jul 2013, 16:48

dmurphy1940 wrote:Thanks so much, Erudita. I think I will list all of them as D'Avino......and maybe put an "also known as" comment as to how it is listed on the record.



You're welcome, Dolores.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3077
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Looking for translation and also a clarification

Postby dmurphy1940 » 29 Jul 2013, 16:54

:)
Grazie,

Dolores
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
 
Posts: 1324
Joined: 05 Jan 2011, 16:55
Location: Boston, Massachusetts


7 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Yahoo [Bot] and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.