translation from ancesty.com

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

translation from ancesty.com

Postby marymary52 » 10 Aug 2013, 07:35

New York, Passenger Lists, 1820-1957 for Giovanni Scolaro and the name underneath Providenti? line 14 15 I need all information. Where are they going? I have my great gandmother getting married in 1907 and on the marriage license for a witness is the name Giovanni Scolaro My grandmother is marrying Stefano Provident I think this is the two names on Ancesty.com but not sure it's hard to read the handwriting. Thank you Margaret Mary http://interactive.ancestry.com/7488/NY ... 5_832-0184
marymary52
Veteran
Veteran
 
Posts: 137
Joined: 16 May 2012, 03:26

Re: translation from ancesty.com

Postby dmt1955 » 10 Aug 2013, 22:21

mary,
what i see on line 15 is 'figlia" crossed out and written in it looks like 'PULES." i am assuming that she is the daughter of giovanni. if you scroll to the right, line 14 (giovanni scolaro) i see the final destination (Col. 11) as Boonesboro, PA, and going to live with (col. 15) "my husband" it looks like Pedeo or Pedes, Carlo (with Boonesboro, PA written underneath. the next line #15, Providenza, reads final destination as Boonesboro, PA and going to live with 'my father'. this looks like Pules, Carlo, also with Boonesboro, PA writen underneath.

upon closer reading, giovanni is age 38 (col. 3), but i wonder if in column 4, for gender), is written 'woman' -- not female. so if in fact giovanni is actually giovanna, it makes sense then that "my husband" was written in column 15. Providenza is age 11 and it looks like the same sex as "woman."

donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 586
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: translation from ancesty.com

Postby adelfio » 10 Aug 2013, 23:31

I think the surname is Carlo Puleo which is from Messina area
Providenza Puleo his daughter

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty
User avatar
adelfio
Master
Master
 
Posts: 4428
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: translation from ancesty.com

Postby dmt1955 » 10 Aug 2013, 23:53

good catch marty!!
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 586
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: translation from ancesty.com

Postby marymary52 » 11 Aug 2013, 00:05

Thank you I think I have the wrong person I was thinking the one name was Providenti.
marymary52
Veteran
Veteran
 
Posts: 137
Joined: 16 May 2012, 03:26


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.