Translation Please Death Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
7 posts • Page 1 of 1

Translation Please Death Record

Postby oemorg » 26 Aug 2013, 22:49

Is this info correct:

Marco Buono died 30 Sep 1778 at age 70 in Rende.

Are his parents' names listed?
Any other interesting or important facts?

Thanks,
Greg
Attachments
7508gaetanoromeo&vincenzabuonoproc1838pg15(2).jpg
Marco Buono Death Record
7508gaetanoromeo&vincenzabuonoproc1838pg15(2).jpg (1.69 MiB) Viewed 210 times
oemorg
Rookie
Rookie
 
Posts: 84
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Re: Translation Please Death Record

Postby erudita74 » 27 Aug 2013, 03:41

oemorg wrote:Is this info correct:

Marco Buono died 30 Sep 1778 at age 70 in Rende.

Are his parents' names listed?
Any other interesting or important facts?

Thanks,
Greg


After the name Marco de Buono, there is vir (which is for husband) followed by the first and last name of his wife (but I can't decipher the wife's name, sorry)

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2740
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation Please Death Record

Postby PippoM » 27 Aug 2013, 13:40

Hello,
looks like Haelenae (Elena) Vitara to me,
even though I would write Helenae.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1258
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia

Re: Translation Please Death Record

Postby oemorg » 27 Aug 2013, 22:49

Erudita and Pippo,

Thanks for the help. I really appreciate it.

I am going to pencil in Elena Vitere as the wife. Haelene, I'm guessing, is Latin for Elena. I could not find Vitara as an Italian last name, only a Suzuki SUV. Also Vitora, Vitaro and Vitaio are not names as far as I can tell, but they also make good car names. Vitere is the only one that is definitely a name. I didn't think the first letter was a "V", but now I know about "vir" so it has to be a "V".

Grazie,
Greg
oemorg
Rookie
Rookie
 
Posts: 84
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Re: Translation Please Death Record

Postby erudita74 » 28 Aug 2013, 00:12

You're welcome, Greg.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2740
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation Please Death Record

Postby PippoM » 28 Aug 2013, 12:29

Greg,
actually, Vitara is not in Italian White pages.
But surnames appear and disappear, they are not eternal, so "Vitara" may have estinguished.
However, I see there are several Vitara's on Facebook; if they are Italian and that's their real surname, it might still exist.
And yes, Haelena is (bad) Latin for Elena; I usually find it as Helena.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical searches in Italy.
Translation of your old documents and letters.
Legal assistance for your Italian citizenship.
User avatar
PippoM
Master
Master
 
Posts: 1258
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia

Re: Translation Please Death Record

Postby oemorg » 28 Aug 2013, 14:10

Pippo,

It does appear to be Vitara. So I will call her Elena Vitara/Vitere until I find another processetti page with her husband's death record.

Thanks again,
Greg
oemorg
Rookie
Rookie
 
Posts: 84
Joined: 26 Jun 2013, 22:03


7 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.