Translation please for Oreste Carracino

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
Post Reply
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17486
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please for Oreste Carracino

Post by Tessa78 »

Hi Frank :-)

Record #52
Dated 23 June 1890 at 8:30 AM at the town office in Pollica
Appearing before the official was Antonio Carracino, age 24, tailor residing in Pollica, to declare that at 2:16 AM on the 21 of June at the place at Via Principe Umberto #16, from his natural union with Annunziato Giovanna Fedullo, age 28, not married, not a relative of him, housewife residing in Pollica, and which he presented, was born a male child to which was given the name ORESTE LUIGI CRISTOFARO and recognizes as his natural son.
Sidenotes:
~Marriage on 26 May 1892 between Antonio Carracino and Annunziata Filomena Giovanna Fedullo, in which their son was legitimized.
~Marriage of Oreste to Marianna Melillo on 21 November 1920
~Death of Oreste on 23 March 1964, Act #9, in Pollica

T.
User avatar
sinatra101
Elite
Elite
Posts: 413
Joined: 01 Oct 2008, 17:21

Re: Translation please for Oreste Carracino

Post by sinatra101 »

Thanks again Tessa, Great info
User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 17486
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation please for Oreste Carracino

Post by Tessa78 »

sinatra101 wrote:Thanks again Tessa, Great info
Happy to help! :-)

You might find a Church marriage taking place prior to the births of the children...

T.
Post Reply