Translation Please Death Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

Translation Please Death Record

Postby oemorg » 02 Sep 2013, 15:51

Please translate this death record.

Thanks very much,
Greg
Attachments
9670giuseppetrotta&vittoriacandrevaproc1813pg04.jpg
Rosaria Raimondo Death Record
9670giuseppetrotta&vittoriacandrevaproc1813pg04.jpg (785.27 KiB) Viewed 429 times
oemorg
Rookie
Rookie
 
Posts: 84
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Re: Translation Please Death Record

Postby erudita74 » 02 Sep 2013, 19:00

oemorg wrote:Please translate this death record.

Thanks very much,
Greg


This death record is dated Nov 1, 1794 and is from the parish of S. Giacomo Maggiore Apostolo, Diocese of Cosenza, town of Fuscaldo. Rosaria Raimondo (surname is spelled as Ramundo in this record) was the wife of Antonio Trotta. She died at about age 30 and was buried in this parish church. This record is not the original but rather an extract which was prepared on July 30, 1813.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2942
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation Please Death Record

Postby oemorg » 02 Sep 2013, 19:32

Erudita,

Thanks much for the translation. Would you know if it is more common that church death records include the parents' names or not include them? So far I have noticed they usually only include the spouse.

Greg
oemorg
Rookie
Rookie
 
Posts: 84
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Re: Translation Please Death Record

Postby erudita74 » 02 Sep 2013, 19:48

oemorg wrote:Erudita,

Thanks much for the translation. Would you know if it is more common that church death records include the parents' names or not include them? So far I have noticed they usually only include the spouse.

Greg


Greg
It really depended on the priest who wrote the record. I have some very early church death records from the 1500s, and they only have the deceased's name in them-no parents or spouses. So basically they are useless, as you can't even be sure it is your ancestor. I have even seen baptism records with only the father's first name and the mother's name not given. Some priests wrote more details than others. Can't even say it was because of the year of the record. Some earlier records are more detailed than some more recent ones.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2942
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation Please Death Record

Postby oemorg » 02 Sep 2013, 21:05

Erudita,

Thanks again for the info. I am learning a lot from you.

Greg
oemorg
Rookie
Rookie
 
Posts: 84
Joined: 26 Jun 2013, 22:03

Re: Translation Please Death Record

Postby erudita74 » 02 Sep 2013, 21:43

oemorg wrote:Erudita,

Thanks again for the info. I am learning a lot from you.

Greg



Happy to hear that, Greg. You're very welcome.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2942
Joined: 27 Aug 2012, 20:26


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests

cron

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.