translation of a phrase, please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
4 posts • Page 1 of 1

translation of a phrase, please

Postby dmt1955 » 03 Sep 2013, 20:12

i have made contact with a "cousin" (our GGG grandfathers were brothers) and there is a book written in italian that he sent me. it is about him but covers family genaeology. I am "reading" this by typing paragraphs into google translator.

there is a particular phrase that has been repeated a few times....'albero degli zoccoli'
that according to google is 'tree of wooden clogs'

i would appreciate a translation of what this is actually to mean.

thanks,
donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 539
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: translation of a phrase, please

Postby erudita74 » 03 Sep 2013, 20:45

dmt1955 wrote:i have made contact with a "cousin" (our GGG grandfathers were brothers) and there is a book written in italian that he sent me. it is about him but covers family genaeology. I am "reading" this by typing paragraphs into google translator.

there is a particular phrase that has been repeated a few times....'albero degli zoccoli'
that according to google is 'tree of wooden clogs'

i would appreciate a translation of what this is actually to mean.

thanks,
donna



Donna
The phrase comes from the following film:

http://www.rogerebert.com/reviews/the-t ... clogs-1980
"one of the landowner's trees is cut down to furnish wood for the clog sandal of a peasant child."

on you tube
http://www.youtube.com/watch?v=fGfDfIqS1HQ

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2453
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: translation of a phrase, please

Postby dmt1955 » 03 Sep 2013, 21:08

thanks, erudita. this puts the use of the phrase in perspective, given the context in which it is used in the book. looks like an interesting movie to give an idea of life at that time in Italy.

i appreciate your broad knowledge as it has contributed a great deal to my learning.
donna
www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara, Altavilla, Zungoli
User avatar
dmt1955
Master
Master
 
Posts: 539
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: translation of a phrase, please

Postby erudita74 » 03 Sep 2013, 23:57

dmt1955 wrote:thanks, erudita. this puts the use of the phrase in perspective, given the context in which it is used in the book. looks like an interesting movie to give an idea of life at that time in Italy.

i appreciate your broad knowledge as it has contributed a great deal to my learning.
donna


You're very welcome, Donna. I'm learning a lot too by helping you!
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2453
Joined: 27 Aug 2012, 20:26


4 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 4 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.