Help with some words/names in birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
jkingb
Veteran
Veteran
Posts: 136
Joined: 01 Oct 2013, 19:31

Help with some words/names in birth record

Postby jkingb » 01 Oct 2013, 21:30

I need help deciphering an Italian birth certificate. I am interested in information about the mother (I found the appropriate section, but cannot read the script), and the father's age and occupation/residence - again, I see the section but cannot decipher the writing. Any help at all would be much appreciated. I am attaching a copy of the relevant sections only - top is the mother's info and bottom should have the father's age and residence as well as occupation if I am lucky. Thank you in advance to anyone who may help!
Attachments
bcert.png
bcert.png (216.79 KiB) Viewed 585 times

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 1734
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help with some words/names in birth record

Postby PippoM » 02 Oct 2013, 10:24

Father: "di anni 31, bracciante", "31 years, laborer"
Mother: "donna non maritata, non parente nè affine nei gradi che ostano al riconoscimento", "unmarried woman, not related nor kindred in a degree that would prevent recognition".
This was often used after 1860 by people who only married at the Church, as they did not recognize the authority of the new Italian government on the territories once belonging to the Pope.
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

jkingb
Veteran
Veteran
Posts: 136
Joined: 01 Oct 2013, 19:31

Re: Help with some words/names in birth record

Postby jkingb » 02 Oct 2013, 17:25

Thank you so much! I am very grateful. One more thing - can somebody figure out what it written after "domiciliat, in" ? I thought it would be Cesena, where the birth was recorded, but it it clearly something different. Shouldn't this be place of residence?

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 1734
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Help with some words/names in birth record

Postby PippoM » 03 Oct 2013, 09:56

"domiciliato in questa..." and there probably is "città" on the following line: "in this town"
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests