Translation of Marriage Act #43 Placido

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
ladominocrna
Elite
Elite
Posts: 400
Joined: 25 Aug 2013, 08:22

Translation of Marriage Act #43 Placido

Postby ladominocrna » 20 Oct 2013, 00:26

Can someone please translate the marriage act for Placido #43. thanks

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :899098084

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of Marriage Act #43 Placido

Postby Tessa78 » 20 Oct 2013, 18:43

ladominocrna wrote:Can someone please translate the marriage act for Placido #43. thanks

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :899098084


This is not a marriage act, but rather the request for the Publication of the Banns of Marriage. :-)

#43
Dated 15 may 1886 at 10:30 AM at the town office in Corleone
Appeared before the official...
Placido Vutera, single, age 30, peasant farmer residing in Corleone, born in Corleone, son of deceased Matteo (was a peasant farmer and resided in Corleone), and of living Lucia Catalinotto, peasant farmer residing in Corleone
AND
Angela Gennaro, single, age 22, housewife, daughter of Lorenzo, 57, middleclass, and of deceased Leoluchina Panepinto, his wife, housewife who resided in Corleone.

Left columns indicate that the banns were published on the 16, 23, and 27th of May.

T.

ladominocrna
Elite
Elite
Posts: 400
Joined: 25 Aug 2013, 08:22

Re: Translation of Marriage Act #43 Placido

Postby ladominocrna » 21 Oct 2013, 05:20

What does it mean Banns of Marriage. Thank you.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation of Marriage Act #43 Placido

Postby Tessa78 » 21 Oct 2013, 15:12

ladominocrna wrote:What does it mean Banns of Marriage. Thank you.


The law required that when a couple wanted to be married there be an "announcement" of the upcoming marriage so that anyone who knew of an impediment to the marriage could come forward. The objection might be that one of them was already married, or that they were too closely related (like first cousins), etc.
The Banns (the proclamation) was usually posted on the door of the town office on consecutive Sundays and a Thursday. The marriage then took place a short time after if there were no impediments...
In the case of Placido... the marriage took place soon after on 14 June.

Here is the Act of Marriage :-) (#86 - right side)
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :899098084

T.

ladominocrna
Elite
Elite
Posts: 400
Joined: 25 Aug 2013, 08:22

Re: Translation of Marriage Act #43 Placido

Postby ladominocrna » 22 Oct 2013, 04:55

Tessa, thank you so much for the brief history lesson.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider], Bing [Bot] and 5 guests