Translation help with birth certificate.

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 13 Dec 2013, 23:47

Hello,

I found some birth certificates on possible relatives from Palermiti on Family search.org and was hoping to get some help with translation. If I could get one translated I am sure I could figure out the others. This certificate is for Rosa Rosano, top left. Any help would be greatly appreciated.

Image

Johnny

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation help with birth certificate.

Postby erudita74 » 14 Dec 2013, 15:36

JRosano2012 wrote:Hello,

I found some birth certificates on possible relatives from Palermiti on Family search.org and was hoping to get some help with translation. If I could get one translated I am sure I could figure out the others. This certificate is for Rosa Rosano, top left. Any help would be greatly appreciated.

Image

Johnny



Dated May 21, 1886 at 3:16 P.M. in the town hall of Palermiti
Appearing was Antonio Rosano, age 30, a cowboy. He reported that at 6:13 a.m. on the 20th of May in the house at #192 via Fratelli Bandiera, a female infant was born to his wife, Serafina Marcrillo`, a spinner who was living with him. It was this infant whom he was presenting and to whom was being given the name Rosa. Witnesses were Vincenzo Tripodi, age 30,a tailor, and Pietro Giampa, age 27, also a tailor. The town official gave a reading of the document to all who intervened but only he and the witnesses signed the document below. The informant, the infant's father, did not know how to write.

Erudita

JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Re: Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 15 Dec 2013, 18:50

Hi Erudita

Thank you so much. I am finding so many relatives being able to base them off your translation. Still having some trouble but getting there. I found this record and I think it is my great-grandfather. Some of the names look familiar. Could you help me with this one? Do you think they were siblings?

Image

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation help with birth certificate.

Postby erudita74 » 15 Dec 2013, 20:11

JRosano2012 wrote:Hi Erudita

Thank you so much. I am finding so many relatives being able to base them off your translation. Still having some trouble but getting there. I found this record and I think it is my great-grandfather. Some of the names look familiar. Could you help me with this one? Do you think they were siblings?

Image



Dated Jan 28, 1896 at 2:36 P.M. in the town hall.
Appearing was Antonio Rosano`, age 42, a shepherd living in Palermiti. He reported that at 11:05 P.M. on the 27th, in the house at #137 via Luigi Settembrini, a male infant was born to his wife, Serafina Macrillo`, a spinner, who was living with him. It was this infant whom he was presenting and to whom was being given the name Giovanni.

Erudita

JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Re: Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 16 Dec 2013, 04:27

Pasquale Rosano death certificate

Image

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Translation help with birth certificate.

Postby erudita74 » 16 Dec 2013, 14:03

JRosano2012 wrote:Pasquale Rosano death certificate

Image


Pasquale Rosano` died at 8:12 a.m. on March 27, 1896 in the house on via Guglielmo Pepe (no number on the house). He was 28 and a peasant/farmer who had been born and was resident in Palermiti. He was the son of deceased Giovanni Rosano`, who had been a peasant/farmer in the town when he was alive, and also the son of Maria Gulla` a spinner living in the town. He was the husband of Caterina Gallello.

Erudita

JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Re: Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 17 Dec 2013, 18:16

Thank you so much for helping me translate. I am curious. On the death certificate, it looks like there are other names written as well, such as Guiseppe Gallello. Why would that be? What would they be referring to?

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help with birth certificate.

Postby Tessa78 » 17 Dec 2013, 21:59

JRosano2012 wrote:Thank you so much for helping me translate. I am curious. On the death certificate, it looks like there are other names written as well, such as Guiseppe Gallello. Why would that be? What would they be referring to?


These are the "declarants" of the death. They would have appeared before the official at the town office to declare the death of Pasquale. They were local Contadini, maybe friends or acquaintances of the deceased.

T.

JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Re: Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 18 Dec 2013, 17:57

Hi T.

Thank you. Ok, that makes a lot of sense now. Guiseppe Gallello I am assuming would be his father in law. Does it happen to give any information on him, like maybe an age?

JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Re: Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 18 Dec 2013, 18:02

To anyone,

Came across these as well. If anyone felt like/wouldnt mind translating I would appreciate it. If not, I completely understand. Thanks so much...

Caterina Rosano
Image

Giovanni Pasquale Rosano
Image

Guiseppe Rosano
Image

Guiseppe Rosano 1888
Image

Maria Caterina Rosano
Image

Maria Rosa Rosano
Image

Marianna Rosano
Image

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5427
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation help with birth certificate.

Postby liviomoreno » 18 Dec 2013, 18:38

JRosano2012 wrote:Hi T.

Thank you. Ok, that makes a lot of sense now. Guiseppe Gallello I am assuming would be his father in law. Does it happen to give any information on him, like maybe an age?


Guiseppe does not exist, the correct spelling is Giuseppe

JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Re: Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 18 Dec 2013, 19:58

Yes, sorry, my mistake. Typing error. Question still is, does that record give any information about him?

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6823
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Translation help with birth certificate.

Postby adelfio » 18 Dec 2013, 22:28

MARKED GIUSEPPE ROSANO BIRTH RECORD MOTHERS NAME IS SERAFINA MACRILLO
CLICK ON IMAGE KEEP CLICKING TO ENLARGE
Image

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

JRosano2012
Rookie
Rookie
Posts: 44
Joined: 02 Aug 2012, 22:40

Re: Translation help with birth certificate.

Postby JRosano2012 » 19 Dec 2013, 01:11

Marty....Thank you so much!!! That is a great help!! Being able to see it all like that helps me understand

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Translation help with birth certificate.

Postby Tessa78 » 19 Dec 2013, 16:22

JRosano2012 wrote:Hi T.

Thank you. Ok, that makes a lot of sense now. Giuseppe Gallello I am assuming would be his father in law. Does it happen to give any information on him, like maybe an age?


The declarant, Giuseppe Gallello, is listed as age 57, peasant farmer, son of deceased Domenico.

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests