Ciampi, Giovanni

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmurphy1940
Master
Master
Posts: 2411
Joined: 05 Jan 2011, 15:55
Location: Boston, Massachusetts

Ciampi, Giovanni

Postby dmurphy1940 » 05 Jan 2014, 23:53

May I please have a translation for Birth 7.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1391298392
Grazie,

Dolores

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Ciampi, Giovanni

Postby erudita74 » 06 Jan 2014, 00:25

dmurphy1940 wrote:May I please have a translation for Birth 7.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1391298392



Giovanni Ciampi was born on June 8, 1887 at 2 :15 P.M. in the house at #6 Contrada Mattine. His father, Giuseppantonio Ciampi, was a 39 year old peasant/farmer living in Frigento. His mother, Maria Rosaria Calo', also a peasant/farmer in the town, was living with her husband. Looks like she was the daughter of deceased Giuseppe, but there is a circle which seems to appear on my screen around the word "fu." I just find it odd that the husband's father is not mentioned in the record, yet hers is, so I am wondering if perhaps the word fu and her father's name were possibly errors not meant to be in the record.
Erudita

User avatar
dmurphy1940
Master
Master
Posts: 2411
Joined: 05 Jan 2011, 15:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Ciampi, Giovanni

Postby dmurphy1940 » 06 Jan 2014, 14:56

Does "fu" mean "was", Erudita, and does that explain it? I googled "fu" and that is what came up................
Grazie,

Dolores

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Ciampi, Giovanni

Postby erudita74 » 06 Jan 2014, 15:16

dmurphy1940 wrote:Does "fu" mean "was", Erudita, and does that explain it? I googled "fu" and that is what came up................



Hi Dolores

The record seems to read "Maria Rosaria Calo' fu Giuseppe" meaning that she was the daughter of deceased Giuseppe (the surname Calo' for him does not appear in the record but is understood as being his surname as well, since women maintained their father's surnames in the Italian civil records.

fu is the singular and is used to indicate that someone was deceased. Technically it is part of the conjugation of the verb "essere" -"to be"

http://italian.about.com/library/verb/blverb_essere.htm

furono would be the plural and may be written before only one of the first names and not the other. So if both parents in the record were deceased, and the word furono only appeared in front of the father's name, then that would mean that the mother was also deceased.

So this is today's Italian lesson.

Happy New Year.
Erudita

User avatar
dmurphy1940
Master
Master
Posts: 2411
Joined: 05 Jan 2011, 15:55
Location: Boston, Massachusetts

Re: Ciampi, Giovanni

Postby dmurphy1940 » 06 Jan 2014, 16:49

And what a lesson it is! Thank you, Erudita, and a Happy New Year to you also.
Grazie,

Dolores


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests