Birth Record-Right Margin Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
gentilejoy@yahoo.com
Veteran
Veteran
Posts: 153
Joined: 28 Jul 2012, 18:23

Birth Record-Right Margin Translation

Postby gentilejoy@yahoo.com » 18 Jan 2014, 18:32

Would someone please translate the right margin writing for birth record of Nicola Fava -numero tre. Appears image is smudged -very hard to read. Thank you.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :167675240

User avatar
Italysearcher
Master
Master
Posts: 1800
Joined: 06 Jan 2008, 19:58
Location: Sora, Italy
Contact:

Re: Birth Record-Right Margin Translation

Postby Italysearcher » 18 Jan 2014, 19:36

???? 1920 married ?? Basso di ??? #8 Parte I
Best I can do without knowing the common names from the town.
Ann Tatangelo
http://angelresearch.wordpress.com
ANNOYING THE SAINTS - Stories of my Life in Italy. http://www.lulu.com/content/paperback-b ... ly/7731505

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth Record-Right Margin Translation

Postby erudita74 » 18 Jan 2014, 19:39

Italysearcher wrote:???? 1920 married ?? Basso di ??? #8 Parte I
Best I can do without knowing the common names from the town.


I read that he married Antonia Bosso in 1920. The month and day are smudged over and can't be read. I agree with Ann that it is act #8 of Part I of the marriage records for 1920.

Erudita

gentilejoy@yahoo.com
Veteran
Veteran
Posts: 153
Joined: 28 Jul 2012, 18:23

Re: Birth Record-Right Margin Translation

Postby gentilejoy@yahoo.com » 18 Jan 2014, 21:51

Thanks to both of you for attempting this translation. Since the image is so smudged, I know it makes it hard to make out the writing. Appreciate, Joy.

User avatar
PippoM
Master
Master
Posts: 2154
Joined: 25 Aug 2004, 00:00
Location: Roma, Italia
Contact:

Re: Birth Record-Right Margin Translation

Postby PippoM » 19 Jan 2014, 11:44

I think what Erudita reads "Antonia" is really "Pentone" (maybe there's "in" before).
Giuseppe "Pippo" Moccaldi

Certificate requests and genealogical researches in Italy.
Translation of your (old) documents and letters.
Legal assistance in Italy for your Italian citizenship.

gentilejoy@yahoo.com
Veteran
Veteran
Posts: 153
Joined: 28 Jul 2012, 18:23

Re: Birth Record-Right Margin Translation

Postby gentilejoy@yahoo.com » 25 Jan 2014, 00:06

@Pippo -sounds right-in Pentone. I guess he married someone in Pentone. Thanks all for trying with this image.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests