translation on birth act

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

translation on birth act

Postby dmt1955 » 18 Jan 2014, 23:36

http://s22.postimg.org/zbhy49cgh/1888_B ... rth_27.jpg

i could use some help, please, with the translation of the handwriting after the identification of the witnesses.

i think it reads something to do with excessive cold weather and that Gaetano was far away, occupied with work,therefore not present at birth.

thanks so much.
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: translation on birth act

Postby erudita74 » 19 Jan 2014, 00:41

dmt1955 wrote:http://s22.postimg.org/zbhy49cgh/1888_Bonaventura_Troisi_Altavilla_birth_27.jpg

i could use some help, please, with the translation of the handwriting after the identification of the witnesses.

i think it reads something to do with excessive cold weather and that Gaetano was far away, occupied with work,therefore not present at birth.

thanks so much.
donna



The infant wasn't physically presented because of the excessive cold weather, and the informant (midwife) announced the birth of the infant, in place of the infant's father, because he was occupied with his work.

Erudita

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: translation on birth act

Postby dmt1955 » 20 Jan 2014, 01:22

thanks so much!

one of these days i'll get there with the handwriting and translations!!

donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: translation on birth act

Postby erudita74 » 20 Jan 2014, 01:35

dmt1955 wrote:thanks so much!

one of these days i'll get there with the handwriting and translations!!

donna



Donna
I already think you're doing very well with the translations. Your records are some of the most difficult I have ever seen.
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 3 guests