Please help with 1875 Marriage Certificate

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
TerryM
Rookie
Rookie
Posts: 48
Joined: 11 Dec 2013, 21:30

Please help with 1875 Marriage Certificate

Postby TerryM » 21 Jan 2014, 21:06

Antonio Marasco and Antonia Felitto marriage license cropped.jpg

Below is what I have translated. I borrowed the last paragraph from someone who had posted a similar document so it may be completely wrong. Mostly I need help with professions and one name. Also there are a few letters which are repeated where it says "son of ??? somebody". I put question marks where all my problems are. Thank you so much for your help!!!

Marriage Certificate

The year one thousand eight hundred seventy-five on day thirteen of the month
of November at the hour before noon at 9:35 in the town hall.
Before me Ferdinando Verdecanna Mayor
Official of the civil state of the town of Vietri di Potenza
appeared Antonio Giovanni Marasco age twenty-two of profession shoemaker
residing in Vietri di Potenza son of ? Luigi
age fifty-three of profession shoemaker
residing in Vietri di Potenza
son of ? Carolina Naddeo of profession ?, residing in Vietri di Potenza
Antonia Felitti maiden
daughter of ? Vincenzo Felitto of profession ?, residing in Vietri di Potenza
age fifty-two of profession ?, residing in Vietri di Potenza
daughter of ? Catarina ? of profession ?, residing in Vietri di Potenza.

They have requested me to make publication of marriage in this
office which they intend to celebrate, these newlyweds Antonio Marasco and Antonia Felitti;
and they have declared the groom was born in Vietri di Potenza and the bride in
Vietri di Potenza. The newlyweds have lived from one year to today in residence
in the town of Vietri di Potenza.
They do not have an adoptive father nor an adoptive mother, there are not any other impediments of relationship or affinity obstructing their marriage, nor any other impediment according to the law.
These declarations are verified, by taking an oath in the legal form,
from Nicola Lansano, age forty-eight, of profession ?, and from
Fidela Felitti, age thirty-eight, of profession herdswoman, both
residing in this Town, witnesses present at the act. I examined the documents presented to me and provided my approval inserted in the volume of annexed records to this register,
declaring that the publication would be made in Vietri di Potenza.

The documents are: the copy of the birth record of the groom issued by
The Officer of the Vital Records of the town, and a copy of the birth record of the bride.
Others appearing at the present act are the parents of the groom Luigi Marasco and Carolina Naddeo,
who give their consent to the requested marriage.
We declare in the name of the law, that Antonio Marasco and Antonia
Felitti, are united in marriage.

? I read the present act to all the participants with me undersigned the groom, and the witnesses. ?
Marasco Antonio
Lansano Nicola
Ferdinando Verdecanna

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Please help with 1875 Marriage Certificate

Postby Tessa78 » 21 Jan 2014, 22:38

TerryM wrote:
Antonio Marasco and Antonia Felitto marriage license cropped.jpg

Below is what I have translated. I borrowed the last paragraph from someone who had posted a similar document so it may be completely wrong. Mostly I need help with professions and one name. Also there are a few letters which are repeated where it says "son of ??? somebody". I put question marks where all my problems are. Thank you so much for your help!!!

Marriage Certificate (This is a Publication of the Banns of Marriage, not the actual marriage)

The year one thousand eight hundred seventy-five on day thirteen of the month
of November at the hour before noon at 9:35 in the town hall.
Before me Ferdinando Verdecanna Mayor
Official of the civil state of the town of Vietri di Potenza
appeared Antonio Giovanni Marasco age twenty-two of profession shoemaker single
residing in Vietri di Potenza son of ?living Luigi
age fifty-three of profession shoemaker
residing in Vietri di Potenza
son of ?living Carolina Naddeo of profession ?Carder?, residing in Vietri di Potenza
Antonia Felitti maiden
age 22, weaver
daughter of ? livingVincenzo Felitto of age 52profession ?maybe - Massaio?, residing in Vietri di Potenza
age fifty-two of profession ?, residing in Vietri di Potenza
daughter of ?living Catarina ?looks like Astorita of profession ?weaver [tessitrice], residing in Vietri di Potenza.

They have requested me to make publication of marriage in this
office which they intend to celebrate, these newlyweds Antonio Marasco and Antonia Felitti;
and they have declared the groom was born in Vietri di Potenza and the bride in
Vietri di Potenza. The newlyweds have lived from one year to today in residence
in the town of Vietri di Potenza.
They do not have an adoptive father nor an adoptive mother, there are not any other impediments of relationship or affinity obstructing their marriage, nor any other impediment according to the law.
These declarations are verified, by taking an oath in the legal form,
from Nicola Lansano, age forty-eight, of profession ?woodman [Guardaboschi], and from
Fidele Felitti, age thirty-eight, of profession Keeper, both
residing in this Town, witnesses present at the act. I examined the documents presented to me and provided my approval inserted in the volume of annexed records to this register,
declaring that the publication would be made in Vietri di Potenza.

The documents are: the copy of the birth record of the groom issued by
The Officer of the Vital Records of the town, and a copy of the birth record of the bride.
Others appearing at the present act are the parents of the groom Luigi Marasco and Carolina Naddeo,
who give their consent to the requested marriage.
We declare in the name of the law, that Antonio Marasco and Antonia
Felitti, are united in marriage. They were not united in marriage at this time.
Permission for their union was given by their parents...


? I read the present act to all the participants with me undersigned the groom, and the witnesses. ?
Marasco Antonio
Lansano Nicola
Ferdinando Verdecanna


Edited your translation in red....

ALSO at the right margin you will see the dates that the Banns were posted (14, 21, 25 of November. This was to give notice of the marriage so that anyone who might have objection to the marriage would have an opportunity to come forward...

Marriage USUALLY took place soon after last banns.

T.

TerryM
Rookie
Rookie
Posts: 48
Joined: 11 Dec 2013, 21:30

Re: Please help with 1875 Marriage Certificate

Postby TerryM » 21 Jan 2014, 23:12

Thank you so much Tessa!! That was really fast! And you found some mistakes I didn't even know I made. Great job!!


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Baidu [Spider] and 3 guests