1819 Marriage Record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

1819 Marriage Record

Postby Haztek » 09 Apr 2014, 15:21

Looking for any corrections and any additional information.
Thanks, Jerry
Page One:
http://s826.photobucket.com/user/Jerry_ ... 3.jpg.html
At the hour of 12 (Noon) on day 13 of January 1819 before Giuseppe Bocccalone, mayor of the Comune of Rotondi, Province of Principato Ultra, appeared Giuseppe Lanni, age 24, profession of bracciale, living in the said comune at Strada Zalorfi, son of Nicola Lanni, age 56, (can't read the next line and most of the next line after that), Caterina Russo, age 56, profession of contadina, living with her husband,, and Teresa Lanni, age 34, profession of contadina, living in the said comune at Strada Annunziata, daughter of the deceased Rocco Lanni, lived in the said comune,
can't read the rest??
Does it give Teresa's mother's name? It looks like I see the number 86 and morto??

Page Two:
http://s826.photobucket.com/user/Jerry_ ... 7.jpg.html
Can't read the profession of Vincenzo Lanni?
Thanks, jerry
Researching Crispino, Simeone, Cillo, & Girardi in Rotondi & Cervinara. Malvuccio, Lo Grande, Astone, & Munforti in Raccuja.
User avatar
Haztek
Master
Master
 
Posts: 694
Joined: 26 Aug 2010, 12:47
Location: Queensbury, NY USA

Re: 1819 Marriage Record

Postby erudita74 » 09 Apr 2014, 16:29

Jerry
from page 1

figlio minore (the groom was a minor)

after father's name-della stessa professione nello stesso domicilio (of the same profession in the same domicile)

qui presente e dando il suo consenso-the father was present and giving his consent

as to the bride-figlia maggiore (she was of adult age), date of death of the father Dec 18, 1786

mother's name-Isabella Cianci-died Sept 6, 1788

I haven't looked at page 2 yet

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2526
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: 1819 Marriage Record

Postby erudita74 » 09 Apr 2014, 19:26

Jerry
I just got a chance to look at page 2 of the record and can't decipher the occupation. Hopefully someone else can.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2526
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: 1819 Marriage Record

Postby Haztek » 09 Apr 2014, 19:56

Yes, it is a mess! Guess I will leave that blank!

Thank you Erudita for you help!

jerry
Researching Crispino, Simeone, Cillo, & Girardi in Rotondi & Cervinara. Malvuccio, Lo Grande, Astone, & Munforti in Raccuja.
User avatar
Haztek
Master
Master
 
Posts: 694
Joined: 26 Aug 2010, 12:47
Location: Queensbury, NY USA

Re: 1819 Marriage Record

Postby erudita74 » 09 Apr 2014, 20:10

Hi Jerry
Well, at least you have the important info from the record. The occupation I can't decipher appears to be three words with "di" in the middle. As always, happy to help you.
Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 2526
Joined: 27 Aug 2012, 20:26


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: Marcello_DAleo and 8 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.