help with translation of birth record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
5 posts • Page 1 of 1

help with translation of birth record

Postby misschristi16 » 10 Apr 2014, 22:31

I found this birth record, but am confused--the record is for a baby, but the mother is listed. I do not see a father listed. Record #6--Maria Rosa Di Paola -mother Maria Michela?

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,54301301

Am I missing it? Or was this illegitimate? Odd, but that is the second one that I found today--as I found this one also for Maria Guiseppa Pinto, mother Rosa Pinto, Record #42

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,54301301

Help with translation, please. on both, if not a problem. Thanks in advance!
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: help with translation of birth record

Postby Tessa78 » 10 Apr 2014, 22:45

The first one...

# 6
Dated 14 January 1882 at 9:34 AM in Rapone
Before the official appeared Maria Michela Di Paola (name entry in column reads De Paola), age 30, peasant farmer residing in Rapone, to declare that at 4:30 PM on the 12th of the current month at the place at Via Rizzicola(?) #6, from her union with a man who does not wish to be named, was born a female child who was presented and to whom was given the name Maria Rosa – and was recognized to be without life

The second...

#42
Dated 14 April 1882 at 9:35 AM in Rapone
Appearing is Rosa Pinto, 23, peasant farmer residing in Rapone, to declare that at 9 PM on the 13th of the current month, at the place Via Vittorio Emanuele #43, from her union with a man who does not wish to be named, who is not single and not her relation, was born a female child who was presented and to whom was given the name Maria Giuseppa, and the official recognized that it was without life.


T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help with translation of birth record

Postby misschristi16 » 11 Apr 2014, 02:07

So, both of these babies were still born?
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: help with translation of birth record

Postby Tessa78 » 11 Apr 2014, 02:34

misschristi16 wrote:So, both of these babies were still born?


That is what the records state :( "senza vita" - without life

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 8852
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help with translation of birth record

Postby misschristi16 » 11 Apr 2014, 15:40

We were not sure if it was because of that, or because they were without fathers (silly I know--but, you never know :oops: ). "Senza vita" another note in my book. Thanks a bunch!
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 176
Joined: 07 Aug 2009, 20:34


5 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests

 
Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.