I am coming across documents in the diverse records of Nusco and am not sure what they are. It appears one is a birth record, but I see no childs name listed? The other I am not certain. Can someone please help. I have tried several times to attach these to this post, but am not able to. Please -mail me at email@example.com if you are willing to help and I will send you an e-mail attachment with them. Thanks to all of you!
part one it is a birth record.
On June 30th, 1850 in the comune of Nusco, district of Sant'Angelo dei Lombardi,to the mayor Cirillo di Paolo there are the nurse (who helped for the birth at home) Maria Natale, 57 years old, and Domenico Gianattasio, 40 years old, they show and declare the birth of a baby girl, who was born dead at 6.00 am of the same day. Parents are Domenico delle Gatti e Teresa Tassa (?).
The mayor understand and see that the baby girl is dead and writes this records in two registers.
The declarants are not able to write, so they can't sign the declaration
part two is a birth record too.
On May 28th, 1827, at 9.00 pm, in the comune of Nusco, in the presence of the mayor here there are a doctor (unreadable name) 64 years old, and a pharmacist (ureadable name), they show a baby boy death who was born the same day at 4 pm mother Rosa (unreadable last name), father unknown, the baby was found on the street near the Castle.
After we can see that the baby boy is without life, the mayor writes this record in two registers.
The declarants signs the records.
Thank you for explaining this, I feel horrible to think it may have been interpreted in a bad way. I did not even think about what meaning this could have given to someone who is not from America. I hope you all of you understand how greatful your help has been in my research. I certainly could not have gotten where I am without it. I firmly believe that God has placed those with the ability, knowledge, and desire to help in my path, and am greatful to Him for this.
Hey "Say"... your eyes aren't playing tricks on you... (part two image) I repositioned to copy... just moved it up a bit...
This is what the actual documents state.
I hope it helps,
Number of Order 10
In the year one thousand eight hundred fifty, of day thirty of the month of June, at the hour of twelve, before me, Ciricco DiPaolo, Mayor and the Official of Vital Records of the town of Nusco, District of SantÃ¢â‚¬â„¢Angelo Lombardi, Province of Principato, and appeared, Maria Natale, of the late Amato, midwife, of age fifty-seven, and Domenico Giannattasio, wool carder, of age 40, who has introduced a baby (girl) and has declared that the same was born without life on the same as stated above day, month, and year, at the hour of six of the night,
And of Domenico DelleGatti, of Guiseppe, and of Teresa Tassa, married in Nusco, residing on Road of the Santo ???? of this town
The present act, that we have created as necessary for the newborn/stillborn, and was written above as two copies, read to the informants residents of Nusco, and on the day, month and year above, signed by us, but not by the informants who have stated that they do not know how to write.
Number of Order 2
In the year one thousand eight hundred twenty-seven, of the day 28, of the month of May, at the hour of twenty-one, before me, Nicola SantÃ¢â‚¬â„¢Agata, Mayor and the Official of Vital Records of the town of Nusco, District of SantÃ¢â‚¬â„¢Angelo Lombardi, Province of Principato, and appeared D. Antonio Verderosa, of age sixty-four, of profession physician, residing in Nusco, and Don Francesco ??????, of age sixty-eight, of profession pharmacist, residing in Nusco, and has presented a baby, sex of male, born without life, and had declared that the same was born on day twenty-eight, of the month of May, at the hour sixteen, of Rosa Tassa, of the late Nicola, and father unknown, residing on the Road
The present act, that we have created as necessary for the newborn/stillborn, and was written above as two copies, read to the informants, and on the day, month and year above, signed by us, and by the informants.
Thank you for taking the time to translate these. I am hoping with this inforamtion I will not have any trouble, or a least very little, with the other diverse records. If so, I know who to ask! Thank you again for your kindness and willingness to help.