help with translation of death record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
6 posts • Page 1 of 1

help with translation of death record

Postby misschristi16 » 24 Apr 2014, 16:50

So, I found this death record (record #2)--and I cannot read his/her name! Giovannibatista Palmieri?
I found in the record, that this person lived on Portland street in Hartford CT (which is the street where my grandparents lived also) And, it says they were from Corbara, which is also where my family comes from-- :D But, wow--at the end there are many many names--it reads something like forti relativi oil(?) desesso. Does that mean the relatives of the deceased? And if they are--can someone help me with those names?
So, any help in translation would be greatly appreciated! I am looking forward to what this all says!
Thanks in advance!

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,349528602
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 192
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: help with translation of death record

Postby Tessa78 » 24 Apr 2014, 17:03

What you are reading is "Dati relativi al decesso..." Facts relating to the deceased..."
This includes date of death, place of death, cause of death, hospital and doctor, funeral director and name, and cemetery where buried.

There are no relatives mentioned other than his wife, the declarant, Maria Fusco

If you want the full translation, let us know :-)

T.
User avatar
Tessa78
Master
Master
 
Posts: 9155
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: help with translation of death record

Postby misschristi16 » 24 Apr 2014, 17:07

bummer--not even parents names or anything? I got all excited thinking I was reading a family or obituary. :-( Is it possible to get the date of death and cemetery translated for me? Thanks.
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 192
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: help with translation of death record

Postby erudita74 » 24 Apr 2014, 17:20

misschristi16 wrote:bummer--not even parents names or anything? I got all excited thinking I was reading a family or obituary. :-( Is it possible to get the date of death and cemetery translated for me? Thanks.



died July 29, 1922 in the hospital of S. Francis in Hartford, Ct. Buried in Mount S. Benedict cemetery in Bloomfield, Ct (Hartford County). Parents Emanuele Palmieri and Arcangela Musella. Parents were from Corbara Sessa. He had been born in Italy in 1876 and was 46 at death.

Erudita
erudita74
Master
Master
 
Posts: 3084
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: help with translation of death record

Postby liviomoreno » 24 Apr 2014, 18:16

The record is a transcription of the death certificate of Giovambattista Palmieri. The death certificate (issued Aug 3 1922, #410) was presented on 1923, Jan 23 to the Mayor by Maria Fusco (daughter of the deceased Giovanni), aged 48, widow of Giovambattista.
As Erudita already pointed out, Giovambattista died July 29, 1922 in the hospital of S. Francis in Hartford, Ct. Buried in Mount S. Benedict cemetery in Bloomfield, Ct (Hartford County). Parents Emanuele Palmieri and Arcangela Musella. Parents were from Corbara Sessa. He had been born in Italy in 1876 and was 46 at death.
User avatar
liviomoreno
Master
Master
 
Posts: 4099
Joined: 13 Feb 2004, 01:00
Location: Rome, Italy

Re: help with translation of death record

Postby misschristi16 » 28 Apr 2014, 17:41

thank you!
User avatar
misschristi16
Veteran
Veteran
 
Posts: 192
Joined: 07 Aug 2009, 20:34


6 posts • Page 1 of 1

Return to Italian language, handwriting , script & translations

Who is online

Users browsing this forum: WorkUndone and 4 guests

cron

Copyright © 2014. www.ItalianGenealogy.com.