Translation for attached file: Alessio Pricolo

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 1348
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Translation for attached file: Alessio Pricolo

Postby AngelaGrace56 » 29 Apr 2014, 04:36

I need another pair of eyes to confirm my translation of the attached Death Extract for Alessio Pricolo please. It is quite short, could I please have a complete translation. Thank you.
EXTRACT INDEX 778   ALESSIO PRICOLO.jpg


Angela

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation for attached file: Alessio Pricolo

Postby liviomoreno » 29 Apr 2014, 07:44

It is certified by me, arch-priest curate of the distinguished collegiate church of this municipality of Saponara, that in the death register ???? the day December 16 1857 xxxxx contains the following notation-
Order # 778 Alessio Pricolo son of the deceased Francesco and Carmela Paradiso, spouses of this municipality of Saponara, aged 61, he was the widower of Angelarosa Caifano(sp?).
This truth is released to be used for marriage
Saponara November 17 1858

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 1348
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation for attached file: Alessio Pricolo

Postby AngelaGrace56 » 29 Apr 2014, 11:30

liviomoreno wrote:It is certified by me, arch-priest curate of the distinguished collegiate church of this municipality of Saponara, that in the death register ???? the day December 16 1857 xxxxx contains the following notation-
Order # 778 Alessio Pricolo son of the deceased Francesco and Carmela Paradiso, spouses of this municipality of Saponara, aged 61, he was the widower of Angelarosa Caifano(sp?).This is correct :)
This truth is released to be used for marriage
Saponara November 17 1858


Great, thank you very much Livio.

This extract is quite different to what I've been use to. I did understand most of it (not the first part though) but wanted to be 100% sure.

“arch-priest curate of the distingished collegiate church?” I guess this is Catholic? Is that right?

This death extract was of course amongst his son's allegati. One thing I don't understand is why Alessio's full death record isn't included with the other 1857 Death records. There is no mention of Alessio in the index and I've saved most if not all the records for that year on to a USB stick. His record definitely isn't/wasn't there. Is there any reason why this might be? It seems odd?

Angela

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 4593
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Translation for attached file: Alessio Pricolo

Postby liviomoreno » 29 Apr 2014, 11:51

This is a certificate from the Parish of Saponara. I have no idea why the death was not registered at the Municipality.

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 1348
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: Translation for attached file: Alessio Pricolo

Postby AngelaGrace56 » 29 Apr 2014, 12:08

liviomoreno wrote:This is a certificate from the Parish of Saponara. I have no idea why the death was not registered at the Municipality.


Okay, thank you again.

Angela


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Yahoo [Bot] and 1 guest