Marriage Record Translation, 1838 Acri

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
JOHN08
Elite
Elite
Posts: 422
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby JOHN08 » 26 Jun 2014, 07:04

What is the name of Michele Pucciano's mother? Also, what are the names of Giuseppa Sisca's parents?

Thanks for your help with these names.

John

http://i950.photobucket.com/albums/ad34 ... 993ea2.jpg

User avatar
adelfio
Master
Master
Posts: 6827
Joined: 27 Oct 2010, 13:47
Location: Chicago

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby adelfio » 26 Jun 2014, 15:23

Very blurry
Michele Pucciano's mother Domenica C????
Giuseppa Sisca's parents Nunzio Sisca and deceased Rosa Massaro??

Marty
Researching Trabia, Palermo surnames Adelfio, Bondi, Butera, Scardino,Rinella, Scardamaglia

Marty

User avatar
JOHN08
Elite
Elite
Posts: 422
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby JOHN08 » 26 Jun 2014, 19:14

I have added the second page of this marriage record. The names look much clearer than the first page.

Appreciate any help with the names and the translation of this page.

John

http://i950.photobucket.com/albums/ad34 ... 056111.jpg

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5432
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby liviomoreno » 27 Jun 2014, 12:37

This page contains a list of the documents presented for the marriage:
1 - Birth act of the groom
2 - Birth act of the bride
3 - Death act of Francesco ?????, father of the groom
4 - Death act of Domenica ???zia, mother of the groom
5 - Death act of Stephano Domenico, grandfather of the groom
6 - Death act of Rosa Massaro mother of the bride
7 - Notification that there are no oppositions to the marriage

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby erudita74 » 27 Jun 2014, 12:48

Francesco's surname is Pucciano.
Stefano Pucciano (not Domenico)-grandfather of the groom
Domenica's surname-possibility- Carinzia ???

Erudita

User avatar
JOHN08
Elite
Elite
Posts: 422
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby JOHN08 » 27 Jun 2014, 20:00

Erudita & Livio,

Thanks for your help! I will now try to find the marriage documents, the processetti, for Giuseppa Sisca and Michele Pucciano. When I find the processetti, I will post the death record for Domenica Carinzia.

Thanks for taking your time to help me with the translation of this marriage record.

John

User avatar
JOHN08
Elite
Elite
Posts: 422
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby JOHN08 » 27 Jun 2014, 21:38

Erudita & Livio,

One more question, at the bottom of this marriage record, what is the name under Giuseppa Sisca? Is it Saverio Sisca?

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby erudita74 » 27 Jun 2014, 22:24

JOHN08 wrote:Erudita & Livio,

One more question, at the bottom of this marriage record, what is the name under Giuseppa Sisca? Is it Saverio Sisca?



Yes, John, it is Saverio Sisca. The father's first name was Saverio and not Nunzio.

Erudita

User avatar
JOHN08
Elite
Elite
Posts: 422
Joined: 12 Mar 2009, 04:51

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby JOHN08 » 28 Jun 2014, 02:32

Erudita,

That is what I thought.

By the way, I researched the surnames in Acri, Cosenza, and I found the only surname that starts with "C" and ends with "zia" and has eight letters: Cerenzia. You did great job with your initial translation of "Carinzia."

For my research of the surname, I noted that the surname contains "zia," and I found the surname "Cerenzia." from a list of surnames containing "zia."

The URL for this website: http://italia.indettaglio.it/eng/cognomi/cognomi.htm

Your input helped solve the correct spelling of Domenica's surname.

Thank you.

John

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Marriage Record Translation, 1838 Acri

Postby erudita74 » 28 Jun 2014, 05:24

JOHN08 wrote:Erudita,

That is what I thought.

By the way, I researched the surnames in Acri, Cosenza, and I found the only surname that starts with "C" and ends with "zia" and has eight letters: Cerenzia. You did great job with your initial translation of "Carinzia."

For my research of the surname, I noted that the surname contains "zia," and I found the surname "Cerenzia." from a list of surnames containing "zia."

The URL for this website: http://italia.indettaglio.it/eng/cognomi/cognomi.htm

Your input helped solve the correct spelling of Domenica's surname.

Thank you.

John



Hi John
Happy you found the correct spelling of the surname.
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests