I am having trouble understanding the 2 words just under the mother's info (i.e., where it says "living Margarita") in the attached document. Not sure if the writing pertains to her, or someone/something else, but was curious what it means. Thanks!
I'm inclined to think that it's "donna di casa" (housewife) and that the beg part got cut off on the right side of the record, as the word "professione" precedes it. I also think that what you are seeing as the word for "living" is actually her surname.
Yes, I think it is "donna di casa"! I was wondering why there would be something written after the field for profession, so I assumed it didn't relate to her - I just hadn't seen the "d" and the rest was unclear, though I see it now.
Her surname should be Gobetto, so I believe the word in front is a reference to her being alive ("vite" or "vita" - can't recall the correct ending right now. Or maybe it's an abbreviation for "vivente") - this seems to be the pattern on these records. I haven't seen one from this period that does not specify whether the parent is living or deceased. Some do leave off the surname.
Okay, then the word should be "vita." The only reason I said about the surname was that I see that the surnames precede the first names in the record, as with the names of the deceased and the names of the witnesses.
Ok. Thanks! I know, at first I actually wondered if I had the wrong couple, because that is where I expected to find a surname. But on several occasions I have found records with the first name only in this collection - the older the record, the more likely a surname may not be available, which makes sense. On the other hand, I haven't yet seen the "vite/vita" or otherwise "fu" omitted in these church records from Torino.