Birth record transcription help

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
esantin
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Birth record transcription help

Postby esantin » 26 Jul 2014, 02:06

Hi,

I'm transcribing an old document and I got stuck at some words.

The document is the following (record # 63):
certidao_nascimento_giuseppe_santin_08_11_1809.jpg
Birth record of Giuseppe Santin


My best transcription is the following:
----------------------------
Nº: 63
Regno d’Italia

Dipartimento del Tagliamento, Distretto di ?Spilimbergo?, Cantone di Sacile,
Comune di Polcenigo, giorno di Mercoledì otto del mese di Novembre mille
ottocento nove

Si è presentato al sottoscritto Uffiziale dello Stato Civile Antonio San-
tin d’anni sessenta sette, agricoltore, domiciliato in Mezzomonte fra-
zione di questo Comune, portando seco un infante di sesso mascolino
nato questa mattina alle ore sette nella casa di sua abitazione posta
in Mezzomonte a cui furono imposto li nomi di ?Giuseppe, Gio Batta?.
Il suddetto ha pure dichiarato essere il neonato figlio di lui comparen-
te, e notificante, e di Maria Elisabetta ?Costa? d’anni quaranta, agrícola,
domiciliata con esso comparente, di lui legittima moglie. Testimoni alla
presentazione, ed alla ricognizione, furono Giacomo Ferro, d’anni
ventisette, ?Possidente?, e Giuseppe Ponte d’anni cinquantacinque, ?Cabro-
lajo?
, ambi domiciliati in questo Comune, non aventi alcun grado di pa-
rentela, ne col neonato, ne co di lui genitori, ai quali fu letto dall’Uffi-
ziale dello Stato Civile il presente atto, indi da essi ?unitamente? al notifican-
te sottoscritto.


Antonio Santin Padre, e Notificante ?afferma colla adesente? +
Giacomo Ferro fui testimonio
Giuseppe Ponte fui testimonio non sapendo scrivere fece la +

?Fullini? Uffizialle dello Stato Civile
----------------------------

The words or sentences I have considerable doubt are placed between question marks (e.g. ?word?) and highlighted in bold. Any help is very appreciated.

Also, the name of the infant is Giuseppe Gio Batta Santin, or simply Giuseppe Santin? I didn't understand why appear two names: Giuseppe & Gio Batta. Are they the primary and secondary names, respectively?

Regards,
Edinei

P.S.: The original source of this document is http://www.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Udine/Stato+civile+napoleonico/Polcenigo+ora+in+provincia+di+Pordenone/Nati/1809/5131/005398213_00076.jpg.html.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth record transcription help

Postby erudita74 » 26 Jul 2014, 02:52

edineisantin wrote:Hi,

I'm transcribing an old document and I got stuck at some words.

The document is the following (record # 63):
certidao_nascimento_giuseppe_santin_08_11_1809.jpg


My best transcription is the following:
----------------------------
Nº: 63
Regno d’Italia

Dipartimento del Tagliamento, Distretto di ?Spilimbergo YES?[/b], Cantone di Sacile,
Comune di Polcenigo, giorno di Mercoledì otto del mese di Novembre mille
ottocento nove

Si è presentato al sottoscritto Uffiziale dello Stato Civile Antonio San-
tin d’anni sessenta sette, agricoltore, domiciliato in Mezzomonte fra-
zione di questo Comune, portando seco un infante di sesso mascolino
nato questa mattina alle ore sette nella casa di sua abitazione posta
in Mezzomonte a cui furono imposto li nomi di [b]?Giuseppe, Gio Batta?
.
Il suddetto ha pure dichiarato essere il neonato figlio di lui comparen-
te, e notificante, e di Maria Elisabetta ?Costa?[I believe so] d’anni quaranta, agrícola,
domiciliata con esso comparente, di lui legittima moglie. Testimoni alla
presentazione, ed alla ricognizione, furono Giacomo Ferro, d’anni
ventisette, [b]?Possidente Yes?
, e Giuseppe Ponte d’anni cinquantacinque, ?Calzolajo
lajo?
, ambi domiciliati in questo Comune, non aventi alcun grado di pa-
rentela, ne col neonato, ne co di lui genitori, ai quali fu letto dall’Uffi-
ziale dello Stato Civile il presente atto, indi da essi ?unitamente YES al notifican-
te sottoscritto.


Antonio Santin Padre, e Notificante [b]?afferma colla presente +
Giacomo Ferro fui testimonio
Giuseppe Ponte fui testimonio non sapendo scrivere fece la +

[b]?Fullini?[ (not sure since his name does not seem to appear anywhere in the document /b] Uffiziale dello Stato Civile
----------------------------

The words or sentences I have considerable doubt are placed between question marks (e.g. [b]?word?
) and highlighted in bold. Any help is very appreciated.

Also, the name of the infant is Giuseppe Gio Batta Santin, or simply Giuseppe Santin? I didn't understand why appear two names: Giuseppe & Gio Batta. Are they the primary and secondary names, respectively?

The infant has multiple names Giuseppe and GioBatta (which is like GiovanniBattista or GiovannBattista)

Regards,
Edinei

P.S.: The original source of this document is http://www.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Udine/Stato+civile+napoleonico/Polcenigo+ora+in+provincia+di+Pordenone/Nati/1809/5131/005398213_00076.jpg.html.

esantin
Rookie
Rookie
Posts: 27
Joined: 24 May 2013, 11:49
Location: Meyrin, Switzerland

Re: Birth record transcription help

Postby esantin » 26 Jul 2014, 14:22

Hi erudita74,

Thank you very much for your comments and clarifications. They help me a lot.

Regards,
Edinei


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests