marriage promise, part 2

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

marriage promise, part 2

Postby dmt1955 » 30 Aug 2014, 02:00

here's another record:
http://s28.postimg.org/gw2mqtzr1/1816_T ... nt0001.jpg

this one is just about Orsola Barile, no groom mentioned.

however, the similarity between this and the previous post is the term "per la stato libero"... would this account for the single names mentioned in the record? what might it refer to.

thanks,
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

AngelaGrace56
Master
Master
Posts: 2560
Joined: 16 Oct 2012, 10:54

Re: marriage promise, part 2

Postby AngelaGrace56 » 30 Aug 2014, 04:23

I am sure that the words "per la stato libero" (for the free state) on these marriage banns is another way of saying that they are single (wanting confirmation from the public that the respective person is in fact free to marry - not currently married?). Before my parents were married they both had to present documents entitled "Certificato di Stato Libero" which were stamped in their home towns about three months prior to their wedding. Maybe different towns require different documents?

Angela

User avatar
Marcello_DAleo
Master
Master
Posts: 609
Joined: 17 Jul 2009, 16:04
Location: Bagheria, Palermo, Sicily
Contact:

Re: marriage promise, part 2

Postby Marcello_DAleo » 30 Aug 2014, 10:15

dmt1955 wrote:here's another record:
http://s28.postimg.org/gw2mqtzr1/1816_T ... nt0001.jpg

this one is just about Orsola Barile, no groom mentioned.

however, the similarity between this and the previous post is the term "per la stato libero"... would this account for the single names mentioned in the record? what might it refer to.

thanks,
donna


That form, which was to serve as the marriage bann, it was instead used as a declaration of a state of free of Orsola Barile, age 38, peasant, residing in Tufo, adult daughter of the deceased Andrea and Angiola Troisi.
This is the reason why you can not find the name of the future groom. The act refers only to the future bride, testifies that she was free from the marriage bond.
Visit my web site!
Southern Italy Genealogical Center
http://www.sicilygenealogy.com/

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: marriage promise, part 2

Postby dmt1955 » 30 Aug 2014, 13:29

thank you Marcello & Angela for your help. Of all the years I have researching, this is the first time I have seen this declaration of 'state of free.'

donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
Marcello_DAleo
Master
Master
Posts: 609
Joined: 17 Jul 2009, 16:04
Location: Bagheria, Palermo, Sicily
Contact:

Re: marriage promise, part 2

Postby Marcello_DAleo » 30 Aug 2014, 13:48

You are welcome :-)
Visit my web site!
Southern Italy Genealogical Center
http://www.sicilygenealogy.com/

jennabet
Master
Master
Posts: 1034
Joined: 14 Jul 2010, 20:28
Location: Ancestral Homeland - Abruzzo Italy

Re: marriage promise, part 2

Postby jennabet » 31 Aug 2014, 12:23

Marcello is correct. Per lo stato libero is the current marital status of the woman involved. In fact, when my first Carta d'Identita (ID card) was issued to me in Italy in 2001, stato Libero was indicated on my card because I was not married. Recently, however due to privacy rights, marital status is no longer indicated on the ID cards and my current card does not list it even though I'm still unmarried.

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: marriage promise, part 2

Postby dmt1955 » 31 Aug 2014, 20:25

jennabet,
thanks for sharing your experience with this. i am curious as to what made marital status an important piece of data on something like an ID card.

donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

jennabet
Master
Master
Posts: 1034
Joined: 14 Jul 2010, 20:28
Location: Ancestral Homeland - Abruzzo Italy

Re: marriage promise, part 2

Postby jennabet » 01 Sep 2014, 14:43

dmt1955, aside from it being a cultural practice, I really don't know. Maybe Marcello can weigh in on the reason for it. Marcello?


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Athena, Google Adsense [Bot] and 7 guests