Help Translating GGrandfather's Military Docs

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
jcaccaro
Newbie
Newbie
Posts: 8
Joined: 13 Apr 2013, 00:36

Help Translating GGrandfather's Military Docs

Postby jcaccaro » 22 Nov 2014, 05:45

Hi I just received my Great-Grandfather's WWI military record from the State Archives in Ascoli Piceno. I sent an email only a week ago and already received a response. My dad said my ggrandfather was a cook for his military unit. I would really appreciate any information you can tell me about these documents. Unfortunately the files are too big so I can only attach one at a time. Thank you for your assistance!
Attachments
Mariano Caccarozzo WWI record.jpg

jcaccaro
Newbie
Newbie
Posts: 8
Joined: 13 Apr 2013, 00:36

Re: Help Translating GGrandfather's Military Docs

Postby jcaccaro » 22 Nov 2014, 06:00

Second page.
Attachments
Mariano Caccarozzo Military record 2.png

User avatar
arturo.c
Rookie
Rookie
Posts: 53
Joined: 21 Dec 2010, 12:54

Re: Help Translating GGrandfather's Military Docs

Postby arturo.c » 23 Nov 2014, 16:00

Hello,

I only managed to translate what's readable, as many stamps and annotations are barely readable or unreadable at all. I hope this will help anyway.
---------------------------------------------
FIRST PAGE
Record no. 260
CACAROZZO Mariano, Born 1888, August 11th, in Porto S. Elpidio, Fermo (AP) from Raffaele and CATINI Violante.
01/12/1908: Private 2nd class, granted unlimited leave of service, as provided by article 16 of the Law 15 December 1907 no. 763;
16/08/1909: Called for basic training and not appeared because dispensed from service as residing abroad with regular authorization;
01/06/1915: Called for services following mobilization ordered by Royal Decree of May 22nd 1915 and enlisted in the Commissary Corps Command in Ancona (second line unreadable):
03/12/1915: Assigned to the 66th Unit of the Commissary Corps and retained in service due to mobilization order, in compliance with Article 133 of the Framework Law on Recruitment of the Royal Armed Forces;
03/02/1917: Assigned to the 7th Commissary Unit, by order of the Military Health Department of the 16th Army Corps (order no. 1361 of 17/11/1917);
18/12/1917: Reassigned from the 7th Commissary Unit
26/06/1919: Paid discharge bonus of 250 Lira from the 7th Commissary Unit
Authorized to wear the Commemorative Medal of Italian Unity
Authorized to wear the Commemorative National Medal for the war 1915-1918
(annotated in red) continues at no. 363 of this same register
SECOND PAGE
15/08/1919: Discharged from service
10/16/1947: Permanently discharged.

jcaccaro
Newbie
Newbie
Posts: 8
Joined: 13 Apr 2013, 00:36

Re: Help Translating GGrandfather's Military Docs

Postby jcaccaro » 23 Nov 2014, 23:46

Thank you for your help! The timeline makes sense. I found his arrival record in Canada in 1905. He spent 9 years working there and in the US. Then he returned to Italy by 1914 to marry my great grandmother and then he was called up to serve. He returned to the US in 1920 to work. Thanks again! I really appreciate it!

User avatar
Marcas
Rookie
Rookie
Posts: 54
Joined: 07 Apr 2013, 20:45
Location: Marche (in picture: the Pope venerates Our Lady of Loreto in the real Loreto, which lies in Marche)
Contact:

Re: Help Translating GGrandfather's Military Docs

Postby Marcas » 09 Jan 2015, 00:08

arturo.c wrote:Born 1888, August 11th, in Porto S. Elpidio


Wrong.
He's born in Fermo. He was in S.Elpidio a Mare at the time of call for arms.
No links to Porto S.Elpidio.

It also exposes a migration Fermo->S.Elpidio-a-Mare between 1888-1907.
-- Marcas

Expert in Marche region Image
Origins, surnames, emigrations, families, certificates of birth marriage and death...


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests