Help with marriage record translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
misschristi16
Elite
Elite
Posts: 364
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Help with marriage record translation

Postby misschristi16 » 23 Jan 2015, 17:56

any help with translating record number 16 of Giuseppe Palmieri would be greatly appreciated!
Thanks!

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,349528602

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with marriage record translation

Postby Tessa78 » 23 Jan 2015, 22:04

This is a Publication of the Marriage (banns), not the actual marriage
Record #16
Dated 8 August 1825 at 7:05 PM at the town office
Before the official appeared
Giuseppe Palmieri, widower, age 32, landowner residing in Corbara, son of Gabriele age 62, a landowner residing in Corbara, and of deceased Grazia Capuano.
AND
Maddalena Messa single, age 24, peasant farmer residing in Corbara, daghter of deceased Franceco Paolo [Messa] a landowner residing in Corbara in his lifetime, and of Carmina Cresce, landowner residing in Corbara.
The spouses were both born in Corbara (a hamlet of Sessa Arunca) and now reside in Cascano (another hamlet of Sessa Arunca)
The groom presented an extract of the death of his wife 28 July 1825.
Banns were posted on 9, 16, and 20 of August

T.

User avatar
misschristi16
Elite
Elite
Posts: 364
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: Help with marriage record translation

Postby misschristi16 » 23 Jan 2015, 22:22

Thanks Tessa!
Weird, as the title to the records I was looking at were Matrimoni 1925-1929. So, I was thinking a more recent relative. 1825?
And, does it state what his first wifes name was? Or is it just stated that he provided the extract.
Another weird comment--I was searching thru these matrimony records, and after like 200 pages into the records, it shows these again--they START OVER??? I spent alot of my day looking thru records that are being repeated now. Frustrating!

But, my rant is over. Thanks for the information! Greatly appreciated.

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with marriage record translation

Postby Tessa78 » 23 Jan 2015, 23:35

The record is dated 1925!!! :oops: :oops:
I originally wrote that, then changed it - maybe because I had been translating some early 1800's records just before that... Sooo very sorry for the confusion.

No mention of first wife's name... and she died in 1925, not 1825! :oops:

Here is the Marriage Act #19 in 1925
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,349528602

FYI
There is a marriage act #20 for Martino Palmieri on the same page, father is deceased Domenico.
There is also a marriage act #21 on the next page for Antonio Palmieri whose father is Giuseppe.

T.

User avatar
misschristi16
Elite
Elite
Posts: 364
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: Help with marriage record translation

Postby misschristi16 » 24 Jan 2015, 02:24

Tessa--
That is kinda funny! Thank you for checking back into that. I was sure the person who indexed these films was outta their mind, or I have been living in the twilight zone (I have 18 kids, so I live there alot!)

And, thank you for taking the time to translate all these records! YOU ALL are awesome. Like I said before, I could not have done this on my own, so I cannot express all my thanks!

I get so frustrated on the Sessa side, as they just dont seem as accessible as my other side of my family. Trying to have patience. I guess that is the key.

Again, thank you, thank you, thank you!

User avatar
misschristi16
Elite
Elite
Posts: 364
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: Help with marriage record translation

Postby misschristi16 » 24 Jan 2015, 02:26

Oh, and Tessa--I have requests to have those other records for Martino and Antonio translated also. Thank you!!

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with marriage record translation

Postby Tessa78 » 24 Jan 2015, 02:50

misschristi16 wrote:Oh, and Tessa--I have requests to have those other records for Martino and Antonio translated also. Thank you!!


I translated Martino in your other post.

Here is translation of Antonio Palmieri Marriage.
Act of Marriage #21
Dated 29 November 1925 at 1:40 PM at the town office
Groom: Antonio Palmieri, single, 18 years complete, earthenware dealer born and residing in Corbara, son of Giuseppe, a peasant farmer residing in Corbara, and of Maria Carmina Messa, a peasant farmer residing in Corbara
Bride: Nicolina Capuano, single, 22, peasant farmer born and residing in Corbara, daughter of deceased Antonio who was an earthenware dealer residing in Corbara and of Maria Di Resta, a peasant farmer residing in Corbara
Banns were posted on 25 October, and 1 November.
Parents of the groom gave their consent to the marriage.

T.

User avatar
misschristi16
Elite
Elite
Posts: 364
Joined: 07 Aug 2009, 20:34

Re: Help with marriage record translation

Postby misschristi16 » 26 Jan 2015, 15:57

Tessa
I just realized that I am living in the twilight zone! I reread this post, and then, realized that the records dont repeat--the first ones were banns, then it was the actual marriage act, right?

I am such a doofus! Still learning! Thanks again for the translations!

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: Help with marriage record translation

Postby Tessa78 » 26 Jan 2015, 22:53

misschristi16 wrote:Tessa
I just realized that I am living in the twilight zone! I reread this post, and then, realized that the records dont repeat--the first ones were banns, then it was the actual marriage act, right?

I am such a doofus! Still learning! Thanks again for the translations!


Yes :-)
It is a learning process just to realize the differences in the image sequencing.

T.


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests