Translation of letter

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
dherring
Newbie
Newbie
Posts: 7
Joined: 01 Jan 2015, 23:32

Translation of letter

Postby dherring » 21 Feb 2015, 16:55



Would someone please provide a translation of this letter?

User avatar
Lucap
Master
Master
Posts: 751
Joined: 16 Feb 2008, 16:27
Location: Terni - Italy

Re: Translation of letter

Postby Lucap » 28 Feb 2015, 00:08

Prego gli eventuali traduttori di ricontrollare il testo, perché la scrittura è di difficile comprensione.

Caro Alfio
non vi so raccontare quale è la mia
meraviglia di sentirmi di chiamare
ancora col nome di genitore da
una persona che si diceva mio
figlio e per ben 32 anni mi
ha rinnegata. E' vero che non avete
scritto a me Rondinelli Francesca
bensì al mio amato marito, sono
costretta a rispondervi io perché
colui che ancora chiamate col
nome di padre non esiste
più, sono tre anni che egli è
al cospetto di Dio.
Veniamo al concreto, vi siete dopo
tutto quello che avete fatto e rischiato
a domandare qualche cosa che
i più miserabili non lo avessero
fatto. Fino al 1905 che vi decide-
ste a partire per l'Inghilterra e
dopo per gli Stati Uniti non
vi siete degnato di farci almeno
sapere come stavano quelle persone
che chiamaste genitori. Ve ne
siete andato lasciando un debito
di lire mille che a quella
epoca erano denari e questo
non basta, il resto che ancora
restava che finì di pagarlo mio marito.
Voi appena saputo tutto sistemato
non vi siete fatto più vivo.
Dal 1915 al 1918, tempo in cui c'era
la guerra mondiale, in quel periodo
di tempo morì mio figlio Domenico.
Nel 1916(?) morì anche mia figlia Maria, voi
forse non sapete nulla, si capisce che
... ciò non sapete e appunto perché non
vi siete mai curato della famiglia ed è
finita così. Nel 1918 scoppiò un'epidemia
comunemente chiamata la spagnola
ed in quelli tristi eventi cadde ammalato
mio marito, malattia che ha avuto il
fine solo [nel] 1934 col sopprimerlo dal mondo
terrestre. Anche egli trovasi al cospetto
di Dio. E così sono trascorsi 31 anni
senza sapere affatto nulla di colui che
oggi si degna chiamarsi ancora mio
figlio. Anzitutto terrete bene presente
che io [in] qualità di madre mi ripugno
di chiamarvi ancora mio sangue.
A voi sarebbe spettato la somma
di lire cento quale legittima dei beni,
ma tale somma non bastò a pagare
neppure il terzo dei debiti che avete
lasciati all'atto della partenza.
Ecco il testamento furono spesi lire
10.000 per la grande malattia di
vostro padre, furono spese lire
2.000 per il seppellimento e di
altro che non ricordo. Totale 12.000.
Quindi spetterebbe la quarta parte
da pagare voi e sarebbero lire 3.000.
Se vi sentirete la coscienza di
mandarle, le manderete, se non vi
sentite, arrivederci a spero mai.
Saluti
Francesca Rondinelli
vedova Carini(?)
Se volete scrivere a Loreto questi
sono i suoi indirizzi
Al Carabiniere Carrini Loreto
stazione cc. Regia Fabbrica d'Armi
Terni (Italia)

è stato risposto 13 agosto 1936

User avatar
MaryMena
Rookie
Rookie
Posts: 66
Joined: 28 Jan 2010, 00:20

Re: Translation of letter

Postby MaryMena » 28 Feb 2015, 00:42

dherring. As I've said in my PM, I've been working on the translation into English for a few days. Thanks to Lucap's Italian transcription, I'll be able to fill in the few words that I was stuck on. I'll be sending it to you via PM in the next few days.

MaryMena


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests