phrase on death record

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
Posts: 936
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

phrase on death record

Postby dmt1955 » 15 Mar 2015, 02:24

on a death record, after name and age is "residente di passaggio" - does this mean the person died as he was passing through the town?

Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

Posts: 398
Joined: 12 Oct 2014, 22:37
Location: Canada

Re: phrase on death record

Postby Anizio » 15 Mar 2015, 02:32


Year of death record? place? may we see it.

Usually the death goes: Name, age, profession, residence, and place of birth.

Would the death happen to have been in Umbria? There is a town in Umbria called Passaggio for instance.
TIP: When asking for records from Italy, do NOT ask for an "estratto." ALWAYS ask for a "copia integrale." A photocopy of the original Act will contain more information

Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 7 guests