marriage act help, pls

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

marriage act help, pls

Postby dmt1955 » 27 Mar 2015, 01:08

http://s11.postimg.org/ljny0owlv/1815_V ... rriage.jpg

any thoughts of what are the two words before "da Giacomo Raimo" … assif??? percio? (second handwritten line)

thanks,
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: marriage act help, pls

Postby Tessa78 » 27 Mar 2015, 01:41

Looks like "assisto per ciò" - but hard to tell with so much bleed-through. :-(

My thoughts are that the parents were deceased and the groom was assisted for this by Giacomo Raimo, 65, who was his grandfather (suo avo???) who was present to give his consent.

T.

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5428
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: marriage act help, pls

Postby liviomoreno » 27 Mar 2015, 07:33

Tessa78 wrote:Looks like "assisto per ciò" - but hard to tell with so much bleed-through. :-(

My thoughts are that the parents were deceased and the groom was assisted for this by Giacomo Raimo, 65, who was his grandfather (suo avo???) who was present to give his consent.

T.


Tesssa, you are correct, the sentence reads:

"...Figlio di Giuseppe Sarno e Rosaria Rajmo morti come dagli atti, assistito perciò da Giacomo Eajmo suo avo (grandfather)..."

User avatar
Tessa78
Master
Master
Posts: 11580
Joined: 07 Sep 2009, 18:09

Re: marriage act help, pls

Postby Tessa78 » 27 Mar 2015, 11:18

Thanks for that second set of eyes, Livio! :D

T.

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: marriage act help, pls

Postby dmt1955 » 27 Mar 2015, 15:07

I thank you both for the original language and the translation - both are very helpful. i knew the parents were deceased and that Giacomo gave consent, i just couldn't figure out the words in between.

very appreciative,
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 1 guest