death record translation, please

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

death record translation, please

Postby dmt1955 » 09 May 2015, 23:43

http://s3.postimg.org/gzuto2avn/1874_Vo ... _death.jpg

i would appreciate help with the translation of this death record.

if begins after the signature of Generoso Vecchi - 7th line down - death act for Gaetano Picardi.

the notice is recorded 25 Aug 1874. there are some things i understand, Gaetano was in the Ospedale del Bagno (i am assuming that is the name and not in the hospital bathroom), he needed medical intervention and that it has something to do with the war tribunal. any specifics, especially the date of death (18 Aug, 9 am?) i would greatly appreciate. what document is #710?

many thanks,
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: death record translation, please

Postby liviomoreno » 10 May 2015, 08:21

This is what I understood:

Gaetano Picardi died 3:15am 1874 August 18 in the Hospital of the Prison (Bagno penale) of Pesaro(?). I cannot decipher the cause of death. He received all the Holy Sacraments.
Gaetano was the son of Domenico and of the deceased Teresa Raimo. He was born in 1834 in Volturara and was a day labourer.
On March 10 1864 he was sentenced (by a war tribunal) to 20 years of forced labor (lavori forzati) because of banditry (brigantagggio). On July 15 1872 he was admitted to the Hospital of the prison.

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: death record translation, please

Postby dmt1955 » 10 May 2015, 13:46

interesting. thanks so much livio.

one question, though, on which line is cause of death mentioned?

most appreciative,
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

User avatar
liviomoreno
Master
Master
Posts: 5433
Joined: 13 Feb 2004, 00:00
Location: Rome, Italy
Contact:

Re: death record translation, please

Postby liviomoreno » 10 May 2015, 15:56

dmt1955 wrote:interesting. thanks so much livio.

one question, though, on which line is cause of death mentioned?

most appreciative,
donna


It is the fourth before the last, it reads

di diciotto detto in seguit a ?????? ??????, munito ...

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: death record translation, please

Postby erudita74 » 10 May 2015, 16:39

I see these words in the record-ENTERITE CRONICA

Explanation in Italian below
Può essere provocata dagli stessi agenti in causa nelle forme acute, ed è caratterizzata soprattutto dalla presenza di diarrea.Una forma di e. cronica è quella tubercolare, che si localizza soprattutto all’ileo e che colpisce di solito soggetti adulti portatori di focolai tubercolari polmonari aperti, soggetti che quindi deglutiscono il materiale infetto proveniente dai polmoni. La sintomatologia in questi casi è molto vaga, con dolori addominali, diarrea, scomparsa dell’appetito, perdita di peso. In queste forme, oltre alla terapia medica antitubercolare, si può ricorrere anche ad intervento chirurgico con asportazione della parte colpita quando in essa si crei un restringimento del lume intestinale, con conseguente ostacolo al passaggio del materiale fecale.

User avatar
dmt1955
Master
Master
Posts: 941
Joined: 05 Jun 2010, 19:12
Location: Washington, DC

Re: death record translation, please

Postby dmt1955 » 10 May 2015, 17:10

thanks to you both.

i appreciate the write up on the enteritis, erudita. the condition makes sense given that he was in prison.

many thanks to you both
donna
http://www.MyItalianFamilies.com
Researching: Purcaro, Raimo, Rizzo, Scaglione, Troisi, Masucci
Locations: Ariano (di Puglia) Irpino, Volturrara Irpina, Altavilla Irpina

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: death record translation, please

Postby erudita74 » 11 May 2015, 00:58

Happy to help, Donna-
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 3 guests