Birth Record Translation

Having problems with the Italian language? Do you need help to translate or understand an old family document? There is always someone who can help you!
User avatar
xz5bz9
Rookie
Rookie
Posts: 43
Joined: 10 May 2009, 13:19

Birth Record Translation

Postby xz5bz9 » 09 May 2015, 23:50

Attached is the link for the birth record of Francesco Nicola Cavataio born 10 Jan 1674 in Cinisi. It is the second record on the righthand side of the page. Any help in translating the details into English would be appreciated.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,351040703

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth Record Translation

Postby erudita74 » 11 May 2015, 00:57

Still struggling with the parents' names in this record. Godparents were Francesco Cusimano, son of Francesco (Cusimano) and Caterina Cusimano, daughter of Vincenzo Vitali

Erudita

User avatar
xz5bz9
Rookie
Rookie
Posts: 43
Joined: 10 May 2009, 13:19

Re: Birth Record Translation

Postby xz5bz9 » 11 May 2015, 02:02

I believe the parents are Antonino or Nicola Cavataio and Domenica Matracia.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth Record Translation

Postby erudita74 » 11 May 2015, 02:08

I do see what looks like Antonino. The next thing looks like Minica (so maybe this is a Latin abbreviation for the Italian name Domenica). Then there is the surname Cavataio, and the abbreviation in Latin for the word "spouses ". There is no maiden name or surname for the mother in the record. BTW, this is a baptism record, which I'm sure you know, and not a birth record.

Erudita

User avatar
xz5bz9
Rookie
Rookie
Posts: 43
Joined: 10 May 2009, 13:19

Re: Birth Record Translation

Postby xz5bz9 » 11 May 2015, 18:49

Thank you for all the help. This will help me to continue my family research.

erudita74
Master
Master
Posts: 4843
Joined: 27 Aug 2012, 20:26

Re: Birth Record Translation

Postby erudita74 » 11 May 2015, 19:00

You're very welcome. I have seen some first names abbreviated by priests in other towns, such as Nardo for Leonardo, or Cola for Nicola, but I have never before seen the abbreviation for Domenica which appears in your record. So I learned something new too. Thanks.
Erudita


Return to “Italian language, handwriting , script & translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests